-
Prevajanje frazemov v romanu Agathe Christie And then there were none: primerjalna analiza dveh slovenskih prevodov [Elektronski vir] : magistrsko deloŠmid, Janja, prevajalkaMagistrsko delo z naslovom Prevajanje frazemov v romanu Agathe Christie And Then There Were None: Primerjalna analiza dveh slovenskih prevodov se osredinja na frazeme, najdene v romanu Agathe ... Christie And Then There Were None (2003), ter njihove prevode v dveh slovenskih prevodih knjige. S prevajanjem izvirnika sta se spoprijeli prevajalki Vera Boštjančič Turk, ki je leta 2005 ustvarila prevod z naslovom In potem ni bilo nikogar več, in Danica Križman, ki je leta 2016 prevod posodobila in ga naslovila Bilo jih je deset. Njune prevodne rešitve smo primerjali s pomočjo strategij prevajanja frazemov, opisane v delu Mone Baker In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Teoretičen del dela zajema predstavitev detektivskega žanra, opredelitev književnega prevajanja in posodabljanja prevodov, opis pojmov frazeologija in frazem ter njune značilnosti, ne nazadnje se v njem nahaja tudi poglavje, posvečeno osrednji temi magistrskega dela, tj. prevajanju frazemov. V njem so orisani tako izzivi, s katerimi se prevajalci srečujejo med prevajanjem frazemov, kot tudi strategije za prevajanje frazemov. V empiričnem delu smo izvedli primerjalno analizo 84 angleških frazemov in njihovih prevodov v omenjenih slovenskih prevodih. Frazemi so razvrščeni glede na uporabljeno strategijo prevajanja po Moni Baker. Želeli smo ugotoviti, katera strategija je bila uporabljena najpogosteje, ali je med prvim in posodobljenim prevodom prišlo do razlik pri izbiranju ustreznih prevajalskih strategij ter ali je prvi prevod resnično bolj podomačen kot posodobljeni.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Maribor : [J. Šmid], 2022Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 117529859
Author
Šmid, Janja, prevajalka
Other authors
Kaloh Vid, Natalia
Topics
Christie, Agatha, 1890-1976 |
And then there and were none |
Književno prevajanje |
Frazeologija |
Univerzitetna in visokošolska dela |
magistrska dela |
frazemi |
prevajanje frazemov |
književno prevajanje |
prevajalske strategije |
posodabljanje prevodov |
Mona Baker |
master theses |
phraseological expressions |
translation of phraseological expressions |
literary translation |
translation strategies |
retranslation |
Mona Baker
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Šmid, Janja, prevajalka | ![]() |
Kaloh Vid, Natalia | 35600 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.