-
Specifika prevajanja humorja v podnaslavljanju na primerih filmov britanske humoristične skupine Monty Python : magistrsko deloPugelj, NinoHumor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova prisotnost v mnogih sociokulturnih področjih, še posebej v filmski industriji, kjer pogosto predstavlja ... najpomembnejšo sestavino določenega. Ali z nosilno vlogo v komedijah ali s stransko v resnejših filmih, v vseh primerih je pomembno, da se pri njegovem prevajanju prenese čim bolj podoben učinek, kot ga ima v izvirnem jeziku. Prevod avdiovizualnega humorja v obliki podnapisov predstavlja zaradi specifičnih zahtev in omejitev dodatne izzive za prevajalca. Da lahko dojemajo humor v vsej svoji kompleksnosti, se morajo prevajalci zavedati mehanizmov in posledic humorja. Ker je humor pogosto ustvarjen na podlagi kulturnospecifičnih in drugih elementov, je za vsakega prevajalca hkrati pomembno, da se spozna ne samo na jezik v katerega prevaja ampak tudi na njegovo kulturo. Magistrsko delo se ukvarja s težavami, ki se pojavijo pri avdiovizualnem prevajanju humorja. Predmet magistrskega dela je opis specifike prevajanja humorja in analiza podnapisov narejena na podlagi dveh filmov humoristične skupine Monty Python - The Life of Brian (Life of Brian) in Monty Python and the Holy Grail (Monty Python in Sveti gral), z namenom, da se ugotovi, če je humor v izvirniku ustrezno prenesen ter ohranjen v slovenskih podnapisih in katere prevajalske strategije so bile pri tem uporabljene. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prevodu prišlo do krajšanja ali spreminjanja izvirnega dialoga, kar pa je posledica določenih prevajalskih problemov pri prevajanju humorja. Za rešitev teh problemov so bile uporabljene različne prevajalske strategije, zaradi katerih je na določenih mestih v ciljnem jeziku prišlo do spremembe učinka izvirnika.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Maribor : [N. Pugelj], 2016Language - slovenian, englishCOBISS.SI-ID - 22230024
Author
Pugelj, Nino
Other authors
Kaloh Vid, Natalia
Topics
Univerzitetna in visokošolska dela |
humor |
humorni učinek |
podnaslavljanje |
kulturna specifika |
prevajanje |
besedne igre |
film |
prevajalske strategije |
Monty Python |
magistrska dela |
humour |
humorous effect |
subtitling |
cultural specifics |
translation |
puns |
movie |
translation strategies |
Monty Python |
master theses
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
---|---|---|---|---|
Miklošič Library FPNM, Maribor | Maribor | PEFMB |
reading room 1 cop.
|
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Pugelj, Nino | ![]() |
Kaloh Vid, Natalia | 35600 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.