-
Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk = Analysis of translations of personal names in Slovene, german and English synchronisation of Hungarian animated movie Vuk : magistrsko deloFodor, Péter, prevajalecPrevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animiranih filmov. Od prevajalca ne zahteva le kompetentnosti s področja poznavanja jezikovnih prvin ter ... kulturnih značilnosti izhodiščnega in ciljnega jezika, temveč mora biti prevajalec do podrobnosti seznanjen tudi z značajem posameznih likov in s filmskim ozadjem, zlasti ko gre za film, ki je nastal na osnovi knjižne predloge. Hkrati zahteva prevajanje za sinhronizacijo od prevajalca dober občutek za ritem in smisel za preprosto, vendar ustvarjalno izražanje ter predvsem sposobnost docela vživeti se v svet otrok. Namen magistrske naloge je predstaviti in analizirati prevodne različice imen animiranih junakov v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk režiserja Dargay Attile. Za prevajanje osebnih lastnih imen obstaja veliko različnih strategij in pristopov. V magistrskem delu smo analizo osebnih lastnih imen opravili na podlagi prevajalskega modela avtorja Lincolna Fernandesa. Ugotavljali smo, katere strategije so prevajalci uporabljali pri prevajanju osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški različici madžarskega animiranega filma Vuk. Prevode osebnih lastnih imen smo med sabo primerjali, pri čemer smo iskali podobnosti in odstopanja. Če se nam določena prevodna rešitev ni zdela primerna, smo podali še predloge za izboljšave. Prevodne različice osebnih lastnih imen, ki smo jih v empiričnem delu magistrske naloge analizirali, smo na podlagi slušnega vtisa izpisali iz že obstoječe uradne nemške in angleške sinhronizacije madžarskega animiranega filma Vuk. Animirani film Vuk še ni bil preveden v slovenščino, zato smo ga v celoti prevedli, in sicer iz izvirnega, tj. madžarskega jezika. Pri tem smo upoštevali tehnike ter pogoje, ki jih narekuje prevajanje za sinhronizacijo.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Maribor : [P. Fodor], 2017Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 23403272
Author
Fodor, Péter, prevajalec
Other authors
Valh Lopert, Alenka |
Kolláth, Anna
Topics
Univerzitetna in visokošolska dela |
magistrska dela |
prevajanje osebnih lastnih imen |
avdiovizualno prevajanje |
sinhronizacija |
animirani filmi |
celovečerni animirani film Vuk |
master theses |
translation of personal names |
audiovisual translation |
synchronisation |
animated movies |
animated feature movie Vuk
Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
---|---|---|---|---|
Miklošič Library FPNM, Maribor | Maribor | PEFMB |
reading room 1 cop.
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Fodor, Péter, prevajalec | |
Valh Lopert, Alenka | 26202 |
Kolláth, Anna | 19547 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.