Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Frazemi s sestavino glava v nemški in poljski frazeologiji = Phraseme mit der Komponente Kopf in der deutschen und polnischen Phraseologie = Frazemy z komponentom głowa w niemeckiej i polskiej frazeologii : poskus delnega nemško-poljsko-slovenskega frazeološkega slovarja : skupno diplomsko delo
    Kene, Jasmina
    Odločitev, da se bom v svojem diplomskem delu ukvarjala s frazeološkimi izrazi, sem sprejela že v času študija. Čeprav je bilo temu področju posvečenega le malo časa, me je k razmišljanju o ... frazeologiji pritegnilo ravno to, da so frazemi v rabi skoraj na vsakem koraku. Ne pojavljajo se samo v literaturi in tiskanih medijih, uporabljajo jih namreč tako čisto vsakdanji ljudje kot tudi novinarji, učitelji in celo politiki. Kot študentko dveh tujih jezikov - nemškega in poljskega - ter kot bodočo jezikoslovko me je predvsem zanimalo, v kolikšni meri je moč v omenjenih jezikih najti enake ali podobne frazeme. Kljub temu, da jezika pripadata različnim jezikovnim skupinam (germanski in slovanski), ju na nek način povezuje kulturno-zgodovinsko ozadje, saj je bila Poljska svoj čas pod pruskim jarmom, kar je vendarle vplivalo tudi na razvoj jezika. Glede na to sem predpostavljala, da so v rabi frazemi, ki se pojavljajo v obeh jezikih. Ker frazeologija kot zahtevna in kompleksna jezikovna disciplina z odražanjem kulturnih značilnosti narodov zajema tako velik obseg frazeoloških enot, sem se v pričujočem delu omejila samo na tiste frazeme, ki imajo v strukturi sestavino glava. Ker je za mnoge med njimi značilna pogovorna zaznamovanost, sem v korpus vključila tudi tiste, kjer se pojavlja stilno zaznamovana sestavina buča ali betica, v nemščini Schädel in v poljščini łeb. uvodnem teoretičnem delu sem na kratko predstavila potek dela in literaturo, s katero sem si pomagala pri iskanju frazemov ter pojasnjevanju osnovnih frazeoloških pojmov in kriterijev. Opisala sem tudi besedilne korpuse, iz katerih sem črpala stavčne primere rabe frazemov v sobesedilu. srednji in glavni del diplomske naloge je strukturiran kot poskus delnega frazeološkega slovarja po onomaziološkem principu. Beseda torej ni o klasičnem slovarju, kjer so frazemi razvrščeni po abecedi, temveč po tematskih področjih, ki zajemajo pomensko in tematsko sovpadajoča podpodročja. Tako lahko morebitni bralec tegadela s pomočjo asociacij v tematskih podpodročjih najde pomensko podobne ali enake frazeme. Za primerjavo in analizo je v tabeli vedno izhodiščni nemški oziroma poljski frazem. Kljub temu je v zadnjem stolpcu tabele dodana še slovenska ustreznica, ki služi predvsem lažjemu razumevanju in kot orientacijsko vodilo slovenskemu bralcu. V kolikor ustreznice v katerem izmed jezikov nisem našla, sem navedla le parafrazo oziroma sem jo poskusila čim bolj dosledno prevesti. Na tem mestu bi želela dodati, da so kombinacije frazeoloških ustreznic in morebitni prevodi nastali na osnovi mojega lastnega jezikovnega znanja in občutka, pri čemer obstaja možnost, da bi strokovnjak v kakšnem primeru izbral drugačen frazem. V drugi vrsti je pod frazemom podana frazeološka razlaga. Pod tabelo so nanizani stavčni primeri rabe v vseh treh jezikih, čemur sledi primerjava nemških in poljskih frazemov s semantičnega ter strukturno-leksikalnega vidika. Posebej zanimivo se mi je zdelo ugotavljanje emocionalne konotacije, ki jo frazemi izražajo, zato sem v analizo vključila tudi to. a konec sem dodala strnjen seznam frazemov v tabelarični obliki, ki je namenjen predvsem lažjemu iskanju in boljšemu pregledu. V zaključku so podane ugotovitve, nastale s primerjalno analizo v osrednjem delu. Dotaknila sem se najpogostejših pojavnih oblik frazemov v nemškem in poljskem jeziku, preverila, v kolikšni meri so obravnavani frazemi ekvivalentni in potrdila uvodno hipotezo, da je med njimi več takšnih, ki izražajo negativno čustveno konotacijo. ot sem že dejala v uvodu, je glava najpomembnejši del človeškega telesa, saj se v njej nahajajo možgani, bistveni tako za miselne procese posameznika kot tudi za sam razvoj človeštva. Ker z njo nemalokrat povezujemo nekatere človekove značilnosti, odzive in ravnanja, je glava nosilka mnogih simbolnih pomenov in kot taka bogato zastopana tako v nemški kot v poljski in ne nazadnje tudi v slovenski frazeologiji.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [J. Kene], 2012
    Language - german
    COBISS.SI-ID - 49053538

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 2 cop.
not for loan 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...