Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Expressions nominales du temps en français et en slovène dans le roman La faute de l'Abbé Mouret d'Émile Zola = Nominalno izražanje časa v francoščini in slovenščini na podlagi romana Émila Zolaja Greh Abbéja Moureta : diplomsko delo
    Steklasa, Urška
    Tako v slovenščini kot v francoščini obstaja kar nekaj različnih sredstev za izražanje okoliščin časa. V primerjavi s slovensko slovnico je francoska na tem področju bolj strukturirana in določena. V ... francoščini obstaja šest glavnih kategorij za izražanje časa: la juxtaposition, la coordination, la subordination, les modes verbaux impersonnels, les adverbes et expressions diverses, les expressions nominales. Ravno tako kot v francoščini se tudi v slovenščini uporablja podredje kot eno izmed sredstev za izražanje časa. Podredje v francoščini lahko Slovencem, ki govorijo francosko, zaradi posebnega naklona - SUBJONCTIF-a, ki v slovenščini ne obstaja, povzroča težave. Slovencem lahko težave pri izražanju v francoščini povzročajo tudi nominalni izrazi. Francoščina pozna kar nekaj nominalnih izrazov, njihovi prevodi v slovenščino pa so največkrat zelo različni in predvsem odvisni od konteksta. "En" in "dans" sta dva predloga, ki se pogosto uporabljata v francoščini, tudi za izražanja okoliščin časa. V francoščini imata različna pomena in se uporabljata v različnih kontekstih, čeprav oba izražata okoliščino časa in jih Slovenci radi pomešamo med seboj. Za prevod nominalnihizrazov iz francoščine v slovenščino imamo v slovenščini na voljo več možnosti: podredje, predlog + samostalnik, predlog + glagolska zveza, prislovi in prislovne zveze... Raznolikost možnosti, ki izražajo okoliščine časa, lahko opazimo tudi v prevodu analiziranega romana. V analitičnem delu smo videli raznolike prevode iste strukture - "A + NOM". Za prevod te strukture je prevajalec v romanu uporabil različna sredstva: - "Au sortir du séminaire - Ko je zapustil semenišče" ODVISNI STAVEK (PODREDJE); "Au mois de mai - V mesecu maju" PREDLOG + SAMOSTALNIK. Na splošno so prevodi analiziranih stavkov odvisni od konteksta in zgodbe v romanu.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [U. Steklasa], 2013
    Language - french, slovenian
    COBISS.SI-ID - 52813410

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...