Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Slovenski prevodi stalnih besednih zvez v izbranih kolumbijskih telenovelah : diplomsko delo
    Leskovar, Simona, 1957-
    V diplomski nalogi obravnavam nekatere španske stalne besedne zveze v prevodih, oblikovanih za televizijske podnapise. Namen diplomske naloge je bil odgovoriti na vprašanje, ali prevajalci v besedilu ... prepoznajo frazeme, in če je tako, kako jih prevajajo. V nalogi obravnavam 61 frazemov, izpisanih iz predlog dveh kolumbijskih telenovel, ki jih primerjam s prevodi in ugotavljam slovarsko, besedilno in pragmatično ekvivalenco med frazemi izvornega in ciljnega besedila. Pri oblikovanju podnapisov je treba upoštevati nekatere tehnične zahteve, ki nedvomno vplivajo na prevajanje, saj je prevajalec vezan na oblikovne, prostorske in časovne omejitve. Upoštevati je treba tudi to, da je podnapis prevod govorjenega besedila, za katerega veljajo drugačna načela kot za pisana besedila. Rezultati analize kažejo, da je bilo skoraj 40 % španskih frazemov prevedenih s slovenskim frazeološkim ekvivalentom, kar pomeni, da sta bila ohranjena tako denotativni kot konotativni pomen izvornega besedila. Dobrih 32 % frazemov je bilo prevedenih z ustreznim nefrazeološkim ekvivalentom, med njimi je več enobesednih. V primerjavi z večbesednimi je prvih 15 ali 75 %, drugih pa 5 ali 25 %. Vzrok za tako razmerje je zelo verjetno povezan tudi ali predvsem s prostorskimi omejitvami pri oblikovanju podnapisov. Skoraj 10 odstotkov frazemov IJ ni bilo prevedenih. V enem primeru je bil konotativni pomen vseeno ohranjen, saj sta si (enaka) glagolska frazema sledila v dveh zaporednih povedih, ki sta bili v prevodu združeni. V drugih primerih je bil ohranjen le denotativni pomen besedila, s stališča pragmatične ekvivalence pa je bilo vseh šest prevodov ekvivalentnih. O vzrokih za pomensko neekvivalentne prevedke je težko govoriti. Morda na neprepoznavanje stalne besedne zveze še najbolj kažejo prevodi treh tipično latinskoameriških frazemov. Pri drugih pomensko neekvivalentnih prevodih se zdi, da je neustreznost prevoda posledica premajhne natančnosti pri iskanju ustreznih ekvivalentov ali nepazljivosti. Čeprav odstotek frazemov, ki so bili prevedeni z ustreznim frazeološkim ekvivalentom, morda na prvi pogled ni visok, je vendarle ta skupina med vsemi sedmimi skupinami največja.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [S. Leskovar], 2014
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 54397538

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
not for loan 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...