Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Kakovost simultanega tolmačenja strokovnih besedil v odvisnosti od iskanja leksikalnih enot v mentalnem besedišču : magistrsko delo
    Horvat, Tea
    Pričujoče magistrsko delo se ukvarja z vprašanjem, ali lahko tolmači kakovostno pretolmačijo specifične strokovne govore, ne da bi pred tem imeli možnost za predpripravo na govor, in analizira ... rešitve, ki jih tolmači uporabijo, kadar izvirne besede ne poznajo in pride do t. i. lukenj v mentalnem besedišču. Namen raziskave je primerjati različne tolmaške tehnike in rešitve, ugotoviti, katere so najpogosteje rabljene in zakaj, ter odgovoriti na vprašanje, zakaj je do napak prišlo. Raziskava je sestavljena iz treh delov, in sicer iz teoretičnega in praktičnega dela ter rezultatov vprašalnika. V teoretičnem delu se bomo ukvarjali s kratkim pregledom zgodovine tolmačenja, značilnostmi konferenčnega tolmačenja, podrobno pa se bomo ukvarjali tudi s specifiko simultanega tolmačenja, ki bo bistvena za našo raziskavo. Opredelili in razložili bomo tehnike tolmačenja in pojem mentalnega besedišča, pri čemer bomo opisali tudi Taftove učinke tolmačenja, ki jih bomo analizirali v praktičnem delu. Praktični del bo sestavljen iz analize dveh strokovnih govorov. Pri prvem gre za poljudnoznanstveni govor z načrtnimi napakami. Najpomembnejše dele govora bomo transkribirali in komentirali tolmaške rešitve ter napake. Enako bomo storili z drugim govorom. V primerjavi s prvim govorom bo slednji krajši in bo spadal med znanstveno strokovne govore, v njem pa ne bo načrtnih napak. V zadnjem delu raziskave bomo postavili nekaj kratkih vprašanj, s katerimi bomo skušali ugotoviti, katere težave so se pojavile med tolmačenjem. Z raziskavo bomo skušali ugotovili, ali tolmači določenemu vidiku tolmačenja posvečajo preveč koncentracije (npr. samo aktivno poslušanje) in jim posledično zmanjka koncentracije za druge procese. Ugotavljali bomo tudi, ali so tolmači brez predpriprave sposobni relativno kakovostno pretolmačiti strokovne govore (brez napak seveda ne gre) in ali tolmači med tolmačenjem v mentalnem besedišču aktivirajo več besed hkrati, kar predstavlja velik napor in je pogosto razlog za napake. Najbolj zanimiv vidik raziskave pa bo ugotavljanje, ali so tolmači sposobni pravilno pretolmačiti tujke, ki jih prvič slišijo. Če jim bo uspelo, bomo podrobneje raziskali vzroke za to.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [T. Horvat], 2014
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 56143970

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...