Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Analiza prevoda frazemov v hrvaški in češki jezik na primeru Lainščkovega romana Namesto koga roža cveti : diplomsko delo
    Guček, Tina
    Pri sporazumevanju se velikokrat soočimo s frazemi. To so ustaljene besedne zveze, ki imajo kot enota drugačen pomen od pomena posameznih sestavin in so ekspresivno obarvane. Prevajanje je že samo po ... sebi težko delo in zahteva izkušenega, veščega ter pozornega prevajalca. Kadar gre za prevajanje frazemov, pa je pred prevajalcem še težja naloga. Ker ima frazem drugačen pomen kot posamezne besede, ki ga sestavljajo, mora prevajalec frazem prepoznati in razumeti njegov pomen, da ga lahko prenese v ciljni jezik. Cilj diplomskega dela je preveriti način prevoda frazemov v hrvaški in češki jezik v romanu Namesto koga roža cveti ter poiskati morebitne ustreznejše rešitve. Na začetku podajamo razlago o tem, kaj je frazeologija kot veda in kateri so njeni temeljni termini, ter s čim se ta veda ukvarja. Z uporabo teh teoretičnih izhodišč smo izvedli raziskavo - analizo prevoda slovenskih frazemov v hrvaščino in češčino. Iz slovenskega romana Ferija Lainščka Namesto koga roža cveti smo izpisali frazeme ter poiskali njihove prevode v hrvaški in češki različici tega romana. Nato smo preverili, kako so te enote prevedene, ustreznice smo analizirali ter komentirali, kakšno pot je pri prevajanju ubral prevajalec in tudi, koliko prevodov je pomensko in slogovno ustrezenih. Po naši oceni neustrezne prevode smo komentirali ter opisali razlog naše ocene in skušali predlagati boljšo rešitev. Analizirali smo sto dvajset frazemov, skupaj pa smo preverili sto šestindvajset primerov, saj smo v slovenskem romanu našli šest frazemov, ki so se dvakrat ponovili. Ugotovili smo, da je v hrvaškem in češkem prevodu romana največ frazemov prevedenih s frazemom, ki ima enake sestavine kot frazem v slovenščini, nekoliko manj frazemov je prevedenih s frazemom, ki ima drugačne sestavine kot frazem v slovenščini, nekaj prevodov je neustreznih, najmanj frazemov pa je prevedenih nefrazemsko oz. s pomenom, ki je povzet z opisom. Ker so bile predmet raziskave zlasti frazemske različice v treh slovanskih jezikih, smo tudi pri teh enotah zaznali veliko podobnost jezikov, saj je večino frazemov bilo mogoče prevesti v drug jezik s frazemom z enakimi sestavinami, kot jih ima frazem v slovenščini, in pojavilo se je le majhno število frazemov, ki jih ni mogoče prevesti s frazemom.
    Type of material - undergraduate thesis
    Publication and manufacture - Ljubljana : [T. Guček], jan. 2015
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 56531810

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
not for loan 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...