Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Izzivi pri prevajanju kulturno-specifičnih izrazov iz francoščine v slovenščino na primeru otroške in mladinske literature : diplomsko delo
    Vreča, Helena
    Namen pričujoče diplomske naloge je preučiti, kakšne strategije uporabljajo prevajalci pri prevajanju kulturno-specifičnih elementov v prevodih mladinskih in otroških del. Diplomsko delo vsebuje ... teoretični in empirični del. Teoretični del se uvodoma ukvarja s samim pojmovanjem mladinske in otroške literature, drugo poglavje pa vsebuje kratek zgodovinski pregled razvoja tovrstne književnosti ter njene značilnosti. Tretje poglavje obravnava prevajanje mladinske in otroške književnosti. V tem poglavju se seznanimo s položajem, ki ga ima tovrstna književnost v okviru prevodoslovja, ter z različnimi pristopi na področju prevajanja mladinske oz. otroške književnosti. Zadnje poglavje teoretičnega dela obravnava kulturno-specifične elemente. Empirični del je razdeljen na dva dela. Prvi vključuje kontrastivno analizo kulturno-specifičnih elementov v petih francoskih otroških delih in njihovih slovenskih prevodih, drugi pa vsebuje kontrastivno analizo kulturno-specifičnih elementov v treh francoskih mladinskih delih in njihovih slovenskih prevodih. Analiza je potrdila našo hipotezo, da bodo prevajalci pri otroških delih uporabljali postopke podomačevanja, pri prevodih mladinskih del pa bodo ohranjali kulturne reference. S tem smo prišli do glavnega zaključka, in sicer, da so postopki, ki jih uporabljajo prevajalci mladinske oz. otroške književnosti, pri prevajanju kulturnih referenc odvisni predvsem od starosti ciljnih bralcev (oz. poslušalcev).
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [H. Vreča], 2016
    Language - slovenian, french
    COBISS.SI-ID - 60522594

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...