Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Predlog fonetičnega opisa v novem češko-slovenskem slovarju : diplomsko delo
    Mirtič, Tanja
    V předkládané diplomové práci jsme se zaměřili na návrh fonetického popisu v novém česko slovinském slovníku. Důkladný fonetický popis v dvojjazyčném slovníku je velice důležitý, neboť téměř každý, ... kdo se učí nový jazyk, chce co nejdříve úspěšně komunikovat, a právě proto si musí osvojit také zvukovou stránku řeči. Je nezbytné věnovat zvukové stránce řeči dostatečnou pozornost už od začátku studia daného jazyka. I když jsou čeština a slovinština jazyky geneticky příbuzné, a proto v některých oblastech velice podobné, ve spisovné výslovnosti mezi nimi existují značné rozdíly. Navrhovaný fonetický popis v novém česko-slovinském slovníku se skládá ze dvou částí. První část zachycuje základní ortofonická pravidla z hlediska slovinského rodilého mluvčího. U samohlásek je kladen důraz zvláště na střední středové samohlásky a u souhlásek na systém frikativ. Ve srovnání se slovinštinou má čeština několik nových hlásek nebo také známé hlásky, které mají jiný způsob nebo místo artikulace. Osvojování takových hlásek je pro nerodilé mluvčí nejnáročnější. V diplomové práci jsou vyzdviženy také rozdíly v systému přízvukování, neboť slovinština patří k jazykům s nestálým a pohyblivým přízvukem. Přízvučná slabika je umisťována ve slovech různě % to, kde je přízvuk umístěn, totiž patří k vlastnostem daného slova. Navíc k tomu ve spisovné výslovnosti slovinštiny existují dva rovnocenné druhy přízvuku: dynamický a melodický, což také ovlivňuje mluvu v nemateřském jazyce. Rodilí mluvčí slovinštiny mají u češtiny potíže zvláště s nepředvídatelností kvantity samohlásek a také s tím, že české dlouhé samohlásky nejsou vždycky pod přízvukem. Druhá část obsahuje návrh uvedení výslovnosti u jednotlivých slovníkových hesel. Navrhujeme, aby se výslovnost uváděla u hesel, kde lze z hlediska slovinského rodilého mluvčího výslovnost jen těžko předvídat. Značnou míru nepředvídatelnosti vykazují přejatá slova, která mohou být v češtině citátová, částečně přizpůsobená nebo zcela zdomácnělá. Je také patrné, že přejatá slova totožného původu ve slovinštině a češtině mají často rozdílnou výslovnost. Oba jazyky se totiž snaží přejatá slova začleňovat do domácího jazykového systému. Vytvořili jsme šest skupin slov, která by v novém slovníku měla mít i údaje o spisovné výslovnosti. Četná je zvláště skupina přejatých slov, která mají slabiky di, ti a ni. Tyto slabiky totiž vždycky vyslovujeme tvrdě. U slov domácích navrhujeme údaje o výslovnosti pouze u hesel, která obsahují písmeno ě (např. běžet, děkovat, město). Nový česko-slovinský slovník by vyplnil mezeru v česko-slovinské dvojjazyčné lexikografii, která se objevila po vydání posledního česko-slovinského slovníku. Rozsáhlý fonetický popis u slovníku představuje významný počin, protože existuje řada rozdílů mezi českým a slovinským inventářem souhlásek a samohlásek. Značné rozdíly se objevují i u suprasegmentálních zvukových jevů.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [T. Mirtič], 2016
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 62464610

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Slovenian Academy of Sciences and Arts, Ljubljana Ljubljana SAZU outside loan 1 cop.
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
not for loan 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...