-
Prevajanje humornih elementov v britanski komični nanizanki Miranda [Elektronski vir] : magistrsko deloČrv, DarjaMagistrsko delo obravnava prevajanje humornih elementov v slovenskih podnapisih britanske situacijske komedije Miranda. Namen naloge je ugotoviti, katere prevajalske strategije se uporabljajo pri ... prevajanju besednih iger, kulturno specifičnih elementov in idiolekta, katere od teh so najpogostejše in ali je poustvaritev humornega učinka v podnapisih analizirane nanizanke vedno sploh mogoča. Pred analizo smo postavili štiri hipoteze. Predpostavljali smo, da je humorne besedne igre težko poustvariti v prevodu in da je ob izgubi besedne igre kot nadomestek uporabljeno drugo humorno retorično sredstvo. Pri prevajanju kulturno specifičnih elementov smo pričakovali prevladujočo uporabo kulturne ustreznice, pri prevajanju idiolekta pa naj bi se posebnosti nevtralizirale. Pregledali smo vse tri sezone nanizanke in si s pomočjo originalnih dialog list izpisali humorne segmente. Razporedili smo jih v kategorije in vsakemu primeru pripisali slovenski prevod, nato pa določili prevajalske strategije. Rezultati analize so pokazali, da besedne igre resnično težko poustvarimo v ciljnem besedilu, vendar pa druga retorična sredstva niso bila uporabljena tako pogosto, kot smo pričakovali. Podomačitvena kulturna ustreznica je bila redko uporabljena, za najbolj pogoste strategije pa so se izkazali prenos, funkcijska ustreznica, priznani prevod in nadpomenka. Humorne posebnosti idiolekta, v katerem so prevladovale priložnostne tvorjenke, so se v veliki meri nevtralizirale, saj so bile pogosto uporabljene nevtralne ali zaznamovane slovenske ustreznice s pretežno humornim učinkom.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [D. Črv], 2016Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 63190882
Author
Črv, Darja
Other authors
Orel Kos, Silvana
Topics
prevajanje |
angleščina |
slovenščina |
podnaslavljanje |
situacijska komedija |
kulturno specifični elementi |
humor |
idiolekt |
prevajalske strategije |
Miranda |
magistrska dela |
translation |
English language |
Slovene language |
audiovisual translation |
subtitling |
sitcom |
humour |
puns |
culture-specific references |
idiolect |
translation strategies
Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
---|---|---|---|---|
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. | Ljubljana | FFLJ |
reading room 1 cop.
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Črv, Darja | |
Orel Kos, Silvana | 12620 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.