-
Primerjava prevajalskih strategij v dveh slovenskih prevodih Tujca Alberta Camusa : magistrsko deloCiringer, BarbaraNamen magistrskega dela je pregledati in z izvirnikom vzporedno primerjati dva prevoda Camusovega dela Tujec v slovenščino. Najprej bomo v teoretičnem delu predstavili temelje za analizo; pri tem se ... bomo osredotočili na strategije, metode in postopke, ki so relevantni za izbrane primere v empiričnem delu ter so jih definirali in opisali različni prevodoslovni teoretiki, hkrati pa bomo predstavili tudi slog, jezik ter arabsko kulturo in politično ozadje v času nastanka dela, ki so pomembni za razumevanje in zagotavljanje ustreznega prevoda. Nato bomo francoski izvirnik vzporedno primerjali s prevodom Jožeta Javorška iz leta 1955 in novejšim prevodom Suzane Koncut iz leta 2012, pri čemer bomo v nekaterih primerih analizirali še poznejše izdaje Javorškovega prevoda, izdane leta 1965, 1986, 1994, 1997 in 2004. Analiza bo opravljena z opazovanjem, primerjanjem in komentiranjem prevajalskih strategij obeh prevajalcev glede na določene kategorije, pri tem pa bomo preverili, ali je pri prevajanju prišlo do morebitnih pomenskih ali vsebinskih odstopanj. Na podlagi analize bomo ugotovili, s kakšnimi strategijami sta prevajalca rešila prevajalske težave in kakšne rešitve sta uporabila v prevodih, katera strategija oz. prevod je najbolj ustrezen in kdo je v ciljnem besedilu bolje poustvaril avtorjev slog in jezik ter prenesel njegov namen. Obenem bomo s tem tudi določili, ali je bil ponovni prevod utemeljen in zakaj.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [B. Ciringer], 2018Language - slovenian, frenchCOBISS.SI-ID - 67954274
Author
Ciringer, Barbara
Other authors
Schlamberger Brezar, Mojca
Topics
Camus, Albert, 1913-1960 |
"Tujec" |
prevajalske strategije |
prevajalske metode |
francoščina |
slovenščina |
prevodoslovje |
jezikovna norma |
jezikovnostilistična analiza |
jezikovnostilistična primerjava |
magistrska dela |
translation strategies |
Slovene language |
French language |
translation methods |
translation norm |
linguistic-stylistic analysis |
master's theses
Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
---|---|---|---|---|
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. | Ljubljana | FFLJ |
reading room 1 cop.
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Ciringer, Barbara | |
Schlamberger Brezar, Mojca | 13358 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.