Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Stalne besedne zveze in frazemi v Bosansko-slovenskem slovarju : navajanje slovenskih frazemskih ustreznic in pomenov
    Štumberger, Saška
    Prispevek obravnava Bosansko-slovenski rječnik avtorjev Senahida Halilovića in Amre Halilović, ki je prvi dvojezični bosansko-slovenski slovar. V uvodu najdemo podatek, da je v slovarju več kot ... 25.000 pomenov najpogostejših besed ter nekaj tisoč frazeoloških zvez in pregovorov v bosanskem jeziku, ki jim je prevajalka poiskala slovenske ekvivalente. V prispevku bodo predstavljene frazeološke enote v slovarju, ki so v geselskih člankih obravnavane v posebnem razdelku. Frazeološke enote zajemajo frazeologijo v širšem smislu; to pomeni, da zajemajo tudi neidiomatične in neekspresivne stalne besedne zveze. Novost dvojezičnega slovarja je, da so poleg slovenskih frazeoloških ustreznic pogosto navedene tudi pomenske razlage. S stališča uporabnika je to vsekakor koristna rešitev, saj uporabnika poleg zgradbe frazema zelo verjetno zanima tudi njegov pomen, ki bi ga nato moral poiskati v slovenskih slovarjih, npr. v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ). Bosansko-slovenski slovar slovenske ustreznice navaja na več načinov. Najpogosteje je frazemu v bosanskem jeziku dodana frazeološka ustreznica v slovenskem z dodano pomensko razlago, ki je zapisana v pokončnicah, npr. licem u lice iz oči v oči |neposredno|; imati glavu i rep imeti rep in glavo |biti logičen, dobro sestavljen|; dignuti ruku na se(be) položiti roko nase |narediti samomor|. Redkeje je frazemu v bosanskem jeziku dodana frazeološka ustreznica v slovenskem brez pomenske razlage, npr. čitati s lica videti, prebrati z obraza. Naslednja možnost je navajanje slovenskih nefrazeoloških pomenskih parafraz, pri čemer je bila upoštevana tudi večpomenskost, ali navajanje enobesednih nefrazeoloških prevodov, npr.: doći (kome) glave 1. ubiti koga 2. uničiti koga; ni u goru ni u vodu nikamor. V slovarju najdemo tudi primere, ko se je avtorica namesto za navedbo slovenske frazemske ustreznice odločila za enobesedni nefrazeološki prevod, npr. (kao muha) bez glave zbegan, zmeden, čeprav imamo v SSKJ tudi primer vedno bolj je brez glave 'zmeden, raztresen'.
    Type of material - conference contribution ; adult, serious
    Publish date - 2019
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 71657570