Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Gradation of adjectives in Spanish and English : Motorcycle diaries and For whom the bell tolls : diplomsko delo
    Bizjak, Sara
    Cilj diplomske naloge je primerjava španskega ter angleškega pridevnika v teoriji in praksi, torej v besedilu. Primerjavo sem osredotočila predvsem na eno lastnost pridevnika, in sicer, stopnjevanje ... pridevnika. Diplomska naloga je sestavljena iz teorije o španskem pridevniku, teorije o angleškem pridevniku, nato sledi analiza primerov iz besedil, sinteza in zaključek. V teoretičnem delu najprej predstavim razvoj španskega pridevnika skozi zgodovino od latinščine do moderne španščine. Posebnosti v razvoju so osredotočene predvsem na stopnjevanje pridevnika, kjer se med različnimi jeziki pojavi največ razlik. V nadaljevanju je predstavljen razvoj angleškega pridevnika vse do moderne angleščine. Tej predstavitvi sledijo podrobnosti španskega pridevnika s primeri (funkcije pridevnika, položaj v samostalniški zvezi in stopnjevanje pridevnika), angleškega pridevnika s primeri ter primerjava najpomembnejših razlik pridevnika obeh jezikov. Kot že omenjeno je poudarek na stopnjevanju pridevnika ter ostalih lastnosti, ki se najbolj razlikujejo med seboj (postavitev pridevnika v samostalniški besedni zvezi ipd.). V tem delu primerjave boste našli tudi tabelo primerjalnih struktur in kako se le-te prevajajo v angleščino. Teoretičnem delu sledi analiza besedil. Analiza je razdeljena na dva dela. V vsakem delu obravnavam eno delo in njen prevod v drug jezik. V prvem delu tako obravnavam izvirno špansko delo (argentinskega avtorja) Ernesta Che Guevarra Diarios de Motocicleta in angleški prevod tega dela. V drugem delu pa obravnavam izvirno angleško delo znanega pisatelja Ernesta Hemingwaya For Whom the Bell Tolls in prav tako prevod tega dela v španskem jeziku. Vsak del analize je razdeljen še na tri dele. V vsakem delu so razvidni primeri pridevnikov, v prvem tisti, ki se prevajajo enako ali podobno; v drugem primeri pridevnikov s prevodi z drugačnimi lastnosti (npr. pridevnik v primerjalni obliki je preveden s presežno obliko pridevnika) in v zadnjem primeri pridevnikov, ki se niso prevedli s pridevnikom ampak z drugo besedno vrsto. Primere, ki se med seboj razlikujejo v izvirniku in v prevodu (po slovničnih lastnostih), spremlja opis razlik (kakšne lastnosti ima pridevnik oz. struktura v izvirniku in kakšne njen prevod). Analizi sledi sinteza v kateri predstavim svoje ugotovitve. V sintezi je opredeljeno, kje se pojavijo največje razlike in katerih prierov je številčno največ- Nato primerjam svoje ugotovitve pri primerjavi prevoda iz izvirno španskega jezika ter iz izvirno angleškega jezika. Sintezi sledi zaključek, v katerem povzamem bistvo diplomskega dela in svoje ugotovitve. Na koncu diplomskega dela pa so naštete slovnice in ostala dela, ki so služile kot oporni steber tako za teoretičen del kot za analizo.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [S. Bizjak], 2015
    Language - english
    COBISS.SI-ID - 57467490

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Germanistika
 SKL-DiplA BIZJAK S. Gradation
OHK - Germanistika
 SKL-DiplA BIZJAK S. Gradation
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...