-
Prevajanje ameriških političnih izrazov v podnapisih : diplomsko deloSadowsky, JanekTemelj za dosledno prevajanje terminologije z določenega področja so dobri dvojezični terminološki priročniki in glosarji. Zaradi razlik med ameriškim in slovenskim političnim sistemom prihaja pri ... prenosu kulturno specifičnih političnih izrazov iz ameriške angleščine v slovenščino do prevajalskih problemov. V diplomski nalogi smo na primeru originalnih scenarijev in slovenskih podnapisov za nadaljevanko Hiša iz kart (House of Cards) preverili, kaj so največje težave pri prevajanju ameriškega političnega izrazja in kakšne prevajalske strategije je uporabljal prevajalec, njegove rešitve pa smo primerjali z rabo v jezikovnih priročnikih, korpusih besedil, na novičarskih portalih in drugih uradnih spletnih straneh s prevodi ameriškega političnega izrazja. Ugotovili smo, da je prevajalec večino političnega izrazja slovenski publiki poskušal približati s podomačitvenimi prevajalskimi strategijami - izpust, posplošitev in zamenjava. Pri prevajanju ameriških političnih izrazov, ki nimajo uradne slovenske ustreznice, je bil prevajalec ponekod nedosleden, razlog za to pa lahko med drugim iščemo v površnemu prevajanju slovenskih medijev ter pomanjkanju in neusklajeni rabi prevodov ameriških političnih izrazov v dvojezičnih slovarjih, terminoloških bazah ter na uradnih spletnih straneh. Večina ameriških političnih izrazov namreč nima uradne slovenske ustreznice, dvojezični viri in priročniki pa za veliko izrazov ne ponujajo prevodnih ustreznic ali pa se prevodi od vira do vira razlikujejo, kar pri prevajalcu lahko povzroči dvome in posledično vodi do večje nedoslednosti. Iz diplomske naloge lahko razberemo, da je področje izrazov ameriške politike v slovenščini relativno neurejeno in nadalje priporočamo glosar ameriških političnih izrazov, ki bi poenotil rabo ustreznic za politične koncepte, ustanove in funkcije, ki so del ameriškega političnega sistema.Type of material - undergraduate thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [J. Sadowsky], 2016Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 62449762
Author
Sadowsky, Janek
Other authors
Gorjanc, Vojko |
Popič, Damjan
Topics
prevajanje |
podnaslavljanje |
podnapisi |
politični jezik |
politični izrazi |
Združene države Amerike |
kulturnospecifični izrazi |
prevajanje v slovenščino |
diplomska dela |
translation |
subtitling |
subtitles |
subtitling strategies |
political language |
political terms |
USA |
American political system |
culture-specific terms |
translation into Slovene |
theses
Call number – location, accession no. ... |
Copy status | Reservation |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-Dipl SADOWSKY J. Prevajanje OHK - Germanistika SKL-Dipl SADOWSKY J. Prevajanje |
available - reading room
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Sadowsky, Janek | |
Gorjanc, Vojko | 14681 |
Popič, Damjan | 33783 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.
Poletni urniki