Este artículo trata de una versión novedosa del cuento folclórico ATU 1215 desconocida hasta la fecha para la crítica que se ha ocupado del mismo. Fue transmitida por el erudito iraquí Ibn Ṭāwūs y ...data del s. XIII. Dicho texto presenta varios puntos de interés: se trata de una de las muestras escritas más antiguas de este cuento folclórico e introduce la novedad de Luqmān como protagonista paterno respecto a las otras dos versiones árabes conocidas de época medieval, inaugurando una transmisión entre intelectuales chiíes que alcanza hasta la actualidad. A lo largo del trabajo, estudiamos las particularidades de esta versión árabe y la ponemos en relación con las demás árabes premodernas conocidas y otras que sacamos a la luz, comparándolas en ciertos aspectos con otras cristianas medievales. Además, tratamos de explicar por qué en algunos casos se ha considerado el cuento una fábula esópica. Por otro lado, prestamos atención a varias versiones orales protagonizadas por Ǧuḥā y su contribución a la difusión oral del cuento en el mundo árabe asociado a un antiguo refrán. Nuestras conclusiones insisten en la relevancia de la versión de Ibn Ṭāwūs, por los motivos mencionados. Además, concluimos que varios de los textos abordados demuestran la difusión del relato en Oriente en el s. XIII, desde donde una versión emparentada con la del escritor iraquí habría llegado a Europa y circulado en ejemplarios de autores cristianos.
El objetivo del presente trabajo es rastrear en los libros de adab imágenes literarias de la vida cotidiana de las mujeres árabes-musulmanas de las clases bajas en entornos urbanos, puestas en ...relación con los conocimientos que poseemos al respecto a partir de fuentes de otra naturaleza. El estudio se ha llevado a cabo tomando como fuente principal un ejemplar del periodo nazarí, los Ḥadāʾiq al-azāhir de Ibn ʿĀṣim. No obstante, con el fin de ofrecer un panorama más amplio, la investigación se apoya necesariamente en otras obras del género del periodo premoderno, compuestas en distintas épocas y lugares. En conjunto, aportamos una serie de textos y referencias no utilizados hasta ahora en estudios sobre el tema. Tras su análisis, se obtiene que las representaciones literarias que ofrecen sus anécdotas confirman la información en las diversas parcelas que comprende el tema objeto de estudio obtenida hasta el momento de fuentes históricas o tratados de derecho o ḥisba. Al mismo tiempo, estas obras literarias presentan un elevado interés en tanto que la mayoría de personajes femeninos que aparecen en sus anécdotas pertenecen a las clases populares y en ellas se representan sus comportamientos en la vida cotidiana. En la prosa de adab, apenas se transmite una separación entre espacios masculinos y femeninos en las ciudades. Los relatos muestran a aquellas mujeres realizando diversas actividades fuera del ámbito doméstico y nos acercan a las relaciones que establecieron con los hombres desde dentro y fuera de sus viviendas.
Reseña de: Marzolph, Ulrich (2020): 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition, Detroit, Wayne State University Press, 706 pp.
Con base en un breve estudio de Fernando de la Granja, se profundiza en el origen y en los elementos que configuran un cuentecillo árabe protagonizado por un tuerto y que gozó de una notable difusión ...en las letras árabes premodernas, especialmente en la literatura de adab, y se incorporó a la tradición literaria española de los siglos XVI y XVII. En este artículo se estudia su génesis en relación con la figura de un destacado personaje de la historia árabe-islámica, Abū Sufyān. A partir de un refrán recogido en distintas obras de la literatura árabe premoderna, y de otros géneros, se establece su posible conexión con el cuento y con la pérdida de la visión de Abū Sufyān. Por último, se identifica su frase final con un hadiz que aparece en numerosas colecciones de tradiciones.
Taking a short essay by Fernando de la Granja as a starting point, this article delves into the origins and component parts of an Arabic short story whose protagonist is a one-eyed man. This tale was common in many pre-modern Arabic literary sources, especially in adab works, and was traditionally found in 16th and 17th century Spanish literature. The author of this paper studies its genesis in connection with Abū Sufyān, a prominent character in Arab-Islamic history, and also connects a motif found in various premodern Arabic sources to our tale and Abū Sufyān’s complete loss of sight. Finally, a final sentence is identified with a Hadith that appears in several books on traditional themes.
Full text
Available for:
BFBNIB, NMLJ, NUK, ODKLJ, PNG, UL, UM, UPUK
Tras los Siglos de Oro, el interés hacia los cuentos jocosos o cuentecillos en la literatura española se reaviva con fuerza en el s. XIX. Se imprimen entonces numerosas colecciones de relatos breves ...concebidas con el único objeto de hacer reír. Los gustos de la época se ven fuertemente impregnados por el orientalismo y, en consecuencia, abundan en dichas colecciones los materiales de temática árabe-islámica. El presente artículo se propone desvelar la trayectoria de un antiguo hadiz de la tradición árabe-islámica hasta alcanzar la literatura española decimonónica convertido en cuento. Se partirá de las versiones encontradas en El libro de los cuentos de Rafael Boira y El mundo riendo de Roberto Robert para, a partir de ellas, exponer el desarrollo en su tradición de origen y analizar la posible vía de llegada hasta los literatos españoles de un relato muy difundido por la tradición escrita europea del s. XIX.
Con este trabajo se completa el estudio de los cuentos folclóricos presentes en los Ḥadāʾiq al-azāhir de Ibn ʿĀṣim. Esta obra de la literatura andalusí contiene abundantes materiales folclóricos, que ...la convierten en un repertorio imprescindible en el estudio del folclore mundial y español. Identificaremos sus relatos con los tipos del folclore internacional, a los que en cuantiosas ocasiones aportan nuevas variantes. Nuestra atención estará enfocada en el desarrollo escrito y oral de cada uno de estos cuentos en el mundo árabe y España desde la Edad Media hasta nuestros días.
En la Granada nazarí de finales del siglo XIV, un literato llamado Ibn ʿĀṣim reproducía la primera versión ibérica del cuento folclórico ATU 1373. Partiendo de ella –cuyo texto es el único árabe ...medieval desarrollado que nos ha sido transmitido–, haremos un recorrido por la evolución del cuento en España, prestando especial atención a los siglos XIX-XX, donde hemos documentado varias versiones, tanto literarias, como otras inéditas que se imprimieron en la prensa.
A partir de los textos de las epístolas denominadas zurzūriyyāt, en este artículo se pretende profundizar en las dos caras del personaje en torno al cual se articulan estas originales y singulares ...composiciones, exclusivas de la literatura andalusí. El retrato literario que de él transmiten tiene mucho que decir sobre la figura histórica de un hombre apodado al-Zurayzīr, que en estas creaciones literarias oscila entre el símbolo y la realidad y que recuerda mucho al héroe de las maqāmāt.
Despite of the influence of the Arabic literary models and themes they were relegated into the background after the Middle Ages; nevertheless it is possible to trace those elements in the oral and ...written literature during the Golden Ages. An example of this influence could be the tale wrote by Juan de Robles included in his work entitled Tardes del Alcázar. This article turns on his Arabic origins and shows up his nearest antecedent in the Iberian Peninsula, which is the starting point of our comparative study within the Robles version of the tale.
A pesar de que la influencia ejercida por los modelos y temas literarios árabes queda relegada a un segundo plano tras la Edad Media, en la literatura oral y escrita de los Siglos de Oro todavía es posible advertir la huella árabe. Un cuentecillo inserto por Juan de Robles en sus Tardes del Alcázar representa un ejemplo de ello. En este artículo se vuelve a sus orígenes árabes y se devela su antecedente más próximo en la Península Ibérica, a partir del cual se establece un estudio comparado con la versión de Robles.