Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo

Search results

Basic search    Expert search   

Currently you are NOT authorised to access e-resources SI consortium. For full access, REGISTER.

1 2 3 4 5
hits: 41
1.
  • Prefaces in Soviet translat... Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
    Kaloh Vid, Natalia Target : international journal of translation studies, 05/2022, Volume: 34, Issue: 2
    Journal Article
    Peer reviewed

    Abstract This article focuses on the ideological content and function of the prefaces that accompany the translations of foreign literature made in the Soviet Union. The aim of the article is to ...
Full text
Available for: UM
2.
  • Is Apocalyptic Kiev Still A... Is Apocalyptic Kiev Still Apocalyptic Kiev in English Translations of Mikhail Bulgakov's Novel The White Guard?
    Žagar-Šoštarić, Petra; Kaloh Vid, Natalia Sic, 04/2020, Volume: 10, Issue: 2.10
    Journal Article, Paper
    Open access

    The White Guard, an epic narrative on the Russian Civil War, is also an urban novel based on the author’s personal experiences in Kiev during the tumultuous years of the Revolution and Civil War. ...
Full text
Available for: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
3.
  • Translations of Sovietisms:... Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita
    Kaloh Vid, Natalia Meta (Montréal), 04/2017, Volume: 62, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Bulgakov’s novel The Master and Margarita (1966-1967), a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. Because Bulgakov’s narrative has been translated into English ...
Full text
Available for: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
4.
  • Posodabljanje prevodov: pre... Posodabljanje prevodov: prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
    Vid, Natalia Kaloh Slavistična revija, 07/2017, Volume: 65, Issue: 3
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta ...
Full text
Available for: CEKLJ, NUK, UL, UM, UPUK
5.
  • Soviet Language in English ... Soviet Language in English Retranslations: Mikhail Bulgakov's The Heart of a Dog
    Kaloh Vid, Natalia; Žagar-Šoštarić, Petra Translation and literature, 07/2018, Volume: 27, Issue: 2
    Journal Article
    Peer reviewed

    Following Antoine Berman it would normally be assumed that the early translations of a given text will be more target-oriented and domesticating than later ones. To test this hypothesis, the extent ...
Full text
Available for: BFBNIB, NMLJ, NUK, PNG, UL, UM, UPUK, ZRSKP
6.
  • PREVAJANJE JEZIKOVNIH PRVIN... PREVAJANJE JEZIKOVNIH PRVIN, ZNACILNIH ZA SOVJETSKI DRUZBENO-KULTURNI DISKURZ, V ROMANU M. BULGAKOVA MOJSTER IN MARGARETA
    Vid, Natalia Kaloh Slavistična revija, 01/2014, Volume: 62, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Pricujoca razprava se osredotoca na analizo Gradisnikovega prevoda romana Mojster in Margareta z vidika prevajanja kulturnospecificnih izrazov, znacilnih za sovjetsko okolje tridesetih let prejsnjega ...
Full text
Available for: CEKLJ, NUK, UL, UM, UPUK
7.
  • Notes in English retranslat... Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
    Vid, Natalia Kaloh Babel (Frankfurt), 12/2023, Volume: 69, Issue: 6
    Journal Article
    Peer reviewed

    Abstract This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, The Master and Margarita . ...
Full text
Available for: UM
8.
  • The challenges of translati... The challenges of translating culturally specific elements: the case of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
    Natalia Kaloh Vid Cadernos de tradução, 09/2016, Volume: 36, Issue: 3
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. The emphasis in the current research is on the translation ...
Full text
Available for: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
9.
Full text
Available for: CEKLJ, NUK, UL, UM, UPUK
10.
Full text
Available for: NUK, UL, UM, UPUK

PDF
1 2 3 4 5
hits: 41

Load filters