There are various causes for the occurrence of calques in a language. One of them is linguistic interference. The aim of the paper is to analyse the calques from French in the works of Matoš and ...Krleža and to examine the role of the authors in the creation of the calques. The analysed calques prove that linguistic interference is a very important factor in the creation of calques, especially those of the syntactic type. The number of calques found is relatively small compared to the amount of literary material analysed, but they certainly speak of the word-making art of their creators, as well as of the centuries-old tradition of cultural and linguistic connections between Croatia and France.
Leksičko posuđivanje je uobičajena pojava među jezicima. Tako je i hrvatski jezik posuđivao riječi iz raznih jezika, uključujući i francuski. Međutim, kako je zbog povijesnih i geopolitičkih razloga ...hrvatski jezik bio dugi niz godina pod snažnim utjecajem njemačkog jezika, većina francuskih posuđenica došla je u hrvatski preko njemačkog jezika. U leksičkom posuđivanju uobičajena je pojava da se posuđenica preuzima uglavnom u suženom značenju (smanjen broj značenja i/ili suženo značenjsko polje). Tako je većina njemačkih replika francuskih modela već imala promijenjeno značenje i kao takve su preuzete u hrvatski jezik. Ipak, zbog čimbenika izvanjezične stvarnosti, manjem broju njemačkih replika prošireno je značenje pa su takve preuzete u hrvatski jezik.
Dolaskom u hrvatski jezik većina francuskih posuđenica pretrpjela je prilagodbu na fonološkom, morfosintaktičkom i semantičkom planu i integrirala se u sustav jezika primatelja. Brojne su studije koje se bave istraživanjem integracije stranih riječi u sustav jezika primatelja, ali rijetke su one koje se bave reintegracijom posuđenica u sustav jezika davatelja. Istraživanje reintegracije stilogenih Krležinih galicizama u sustav francuskog jezika ukazalo je na brojne prepreke njihovoj reintegraciji, što govori o opsegu promjena koje posuđenice trpe u prilagodbi jeziku primatelju. Pri tome je utvrđena značajna uloga njemačkog jezika kao jezika posrednika. Zbog semantičkog odmaka galicizama u odnosu na modele prevoditelji su morali primijeniti različite postupke prevođenja Krležinih djela na francuski jezik kako bi uspješno prenijeli piščevu misao i postigli stilogenost izraženu njegovim galicizmima.
Dans l’étude de la réintégration des galicismes de Krleža au niveau stylistique en traduction française de ses œuvres nous avons analysé les galicismes stylogéniques et les causes d’obstacles à leur ...réintégration: les contraintes causées par les différences entre les systèmes morphosyntaxiques de deux langues, la relativité de la signification des mots, les statuts linguistiques différents des mots, la discontinuité diachronique, l’influence de la langue intermédiaire et la liberté de traduction. Au niveau phonostylistique nous avons détecté que l’auteur a utilisé dans un de ses romans un nom propre dans la forme transcriptionnelle d’après la prononciation française de ce nom pour obtenir de la couleur locale (Öžen).Dans la traduction française, l’effet par évocation correspondant n’a pas été atteint parce que le nom Eugène en français ne porte pas de note stylistique. Au niveau morphologique, nous avons trouvé un cas où le galicisme ayant des nuances stylistiques dans la forme augmentative (naivčina) n’était pas réintégré à cause des limitations du système morphologique français, donc la traduction excluait la transmission de la valeur expressive exprimée par ce galicisme. Au niveau sémantique, nous avons analysé l’utilisation des emprunts français, adaptés et inadaptés, pour obtenir l’effet par évocation, c’est-à-dire caractériser des personnages appartenant à une classe supérieure de la société (par ex. kuzina, attituda). Dans la traduction française ces mots perdent leur valeur expressive. Certains gallicismes stylogéniques ne sont pas réintégrés en français en raison de la différence de statut linguistique entre le modèle et la réplique (par ex. pisoar) ou en raison de la discontinuité diacronique (par ex. hazarder). Dans le corpus, nous avons également trouvé quelques exemples de figures de style qui n’ont pas été réintégrées en français pour des raisons sémantiques (par exemple, le changement de signification du mot kulisa utilisé dans le sens métaphorique) ou à cause de la méthode en traduction (par exemple, la négligence de répétition stylistique du mot kušovati). Les résultats de la recherche montrent de nombreux obstacles à la réintégration, et c’est seulement en analysant les causes de ces obstacles qu’on obtient des indications précieuses sur le niveau d’ajustement des emprunts au nouvel environnement linguistique et sur le degré de distance par rapport à la langue prêteuse. En d’autres mots, une analyse des emprunts conduite seulement dans la langue emprunteuse ne permet pas d’acquérir pleinement la connaissance de l’étendue des changements que les emprunts subissent en adaptant à une langue étrangère. C’était le but de cette étude-ci.
U ovom radu se utvrđuje francusko porijeklo
nekih naziva tipografskih veličina u hrvatskom
jeziku. Istražuju se semantičke promjene
koje francuske posuđenice trpe na svome
putu od jezika davatelja do ...jezika primatelja.
Modeli nekih galicizama koji su dio hrvatskog
tipografskog nazivlja smatraju se u francuskom
jeziku zastarjelim i nisu više u uporabi. Također
se utvrđuje se značajan utjecaj njemačkog jezika
kao jezika posrednika u posuđivanju ovog
specifičnog tipografskog nazivlja.
U ovom radu se govori o načinu izrade aplikacije
za provjeru znanja pravopisa engleskog jezika.
Uz pomoć suvremenih programerskih tehnologija
izradili smo interaktivni kviz koji stranom
govorniku ...olakšava učenje pravopisa engleskog
jezika. Pravopis engleskog jezika nije fonološki,
postoje brojna pravila, ali i izuzetci od pravila, što
ga stranom govorniku čini naročito teškim. Kroz
rješavanje pitanja u kvizu korisnik provjerava
svoje znanje pravopisa, ali i obogaćuje svoj
rječnik. Kviz je dinamičan, poučan, zabavan i
motivirajući. Aplikacija Spelling Quiz je doprinos
projektu LEO (Learning English Online) u
kojem studenti Tehničkog veleučilišta u Zagrebu
sudjeluju od 2010. god.
Using multimedia and Web tools in TESL is becoming a sine qua non for teaching/learning grammar. We have developed a multimedia based interactive table of the English verb tenses and have applied it ...in teaching the English verb tenses. A research has been conducted into the level of acquisition of the Present Continuous Tense and the Present Simple Tense in two groups of students taught in different ways: a teacher directed method vs. computer based teaching which includes using the multimedia interactive table of English verb tenses. The results have shown that the students who were taught the English verb tenses in computer-based group reached better results. Adapted from the source document
U radu je prikazan način na koji je uz pomoć alata
multimedije postignuta vizualizacija doživljaja
poznate engleske pjesme Kubla Khan, osebujnog
autora Samuela Taylora Coleridgea. Izrađen
je video ...kojim se dočarao subjektivni doživljaj
pjesme, predstavljeni su opisani dijelove pjesme i
usklađeni ritam kitica, slika i animacije. Korišteni
su programi Adobe Photoshop, Adobe Flash i
Adobe Illustrator.. Video je doprinos aplikaciji
LEO (Learning English Online) koju studenti
Tehničkog veleučilišta u Zagrebu izrađuju od
2010. god
The history of contacts between Croatian & French languages & cultures is outlined, tracing these relationships from the Middle Ages to the 20th century. The presently experienced decline in the ...popularity of French as a second language in Croatian elementary & secondary schools is mourned; statistics illustrating decreasing enrollment in French as a second language courses on both education levels are produced. The status & prestige of French as a world language are pointed out, showing that it is right behind English as a medium of international communication & elected second language course in schools. The political, social, & historical-psychological causes responsible for the demise of French instruction in Croatian schools are mentioned. 6 References. Adapted from the source document
The semantic changes that Gallicisms undergo in Croatian during their adaptation & integration are described & illustrated with examples. The extension & reduction of the number of meanings & ...semantic scope, connotative pejorization & amelioration, & metonymy are the principal modifications identified. Instances of phonological & morphosyntactic assimilation to Croatian are mentioned. The role of German as an intermediary language through which many Gallicisms found their way into Croatian is noted; the semantic changes that French borrowings underwent in their primary (German) & secondary (Croatian) adaptations are also examined. 19 References. Adapted from the source document