В настоящем исследовании впервые вводятся в научный обиход сведе- ния о переводах на русский язык словенской детской поэзии, которая до настоящего момента находилась вне поля зрения русскоязычных ...славистов. Рассматриваются стихотворения словенских авторов и сло- венская народная поэзия, опубликованные на русском языке в изда- ниях, предназначенных детям, в период с 1955 г. по настоящее время. Переводы словенского детского фольклора на русский язык берут на- чало в 1971 г. Они представлены в основном народными песенками, выполнены поэтом и переводчиком Леонидом Яхниным (1937–2018) и адресованы дошкольникам. Авторская словенская поэзия в переводах для детей появляется на русском языке уже в 1955 г., вскоре после пре- кращения антиюгославской информационной войны. Она представле- на классическими произведениями детской и «взрослой» литературы и адресована детям всех возрастов. Над переводом поэзии для старшего школьного возраста работали «взрослые» переводчики, а нишу пере- водов для дошкольного и младшего школьного возраста с 1984 г. занял Л. Яхнин. Сейчас переводами словенской детской литературы зани- мается Ж. В. Перковская. Наибольшее количество публикаций словен- ской поэзии для детей пришлось на 1980-е гг. После 1991 г. наступило долгое затишье. В последние годы, в связи с интересом российских издательств к словенской детской литературе, успешной на родине, и значительным спросом на книги для дошкольников, возобновилось издание поэзии словенских авторов для самых маленьких. Ключевые слова: Словенская литература, художественный перевод, переводоведение, детская поэзия, словенская поэзия, Леонид Ях- нин,Жанна Перковская, Отон Жупанчич, Тоне Павчек, Каетан Кович, Звездана Майхен, Сречко Косовел
The Partisan Art Revisited Komelj, Miklavž
Slavica tergestina,
07/2016, Volume:
17 (2016)
Journal Article
Peer reviewed
Open access
This short essay returns to the author’s earlier article-length response to Rastko Močnik’s article on the Partisan symbolic production (both articles as well as Močnik’s own reply appear in this ...volume). In the original article, Močnik argues that the art of Slovenian Partisans is an increasingly relevant example of revolutionising bourgeois culture by embracing propagandism. This poses two problems. The first one was addressed in the initial response, where it was shown that propagandism was ultimately rejected by Slovenian Partisan artist and ideologues, as any direct ideologisation of art would paradoxically block the art’s ideological potential. And the second problem is that, as shown in this short essay, there is a collectivism to the Partisan art, but it is based on the splitting of the subject between the individual and something irreducible to him or her, not on the subordination of individuals via propaganda. Эта статья является кратким ком ментарием предыдущего отзыва автора на статью Растка Мочника об искусстве словенских партизан (обе эти статьи, как и отзыв само го Мочника, вошли в настоящий сборник). В первой статье Мочник рассуждает о словенском парти занском искусстве как о всё более релевантном примере антибуржу азного принятия пропагандзима искусством. Здесь возникают две проблемы. Во первых, как показано в первом отзыве на статью Мочника, партизанские художники и идеоло ги отказались от пропагандизма, так как любая прямая идеологизация искусства парадоксально блокирует его собственный идеологический потенциал. Во вторых, как показано в этой краткой статье, партизан скому искусству действительно свойствен коллективизм, но он воз никает не из подчинения индивида пропагандизму, а из расщепления субъекта на индивида и на нечто к индивиду не сводимое.