U POTRAZI ZA KOMPETENTNIM GOVORNIKOM Blaženka Martinović; Mihaela Matešić
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu (Online),
12/2018
11
Journal Article
Peer reviewed
Open access
Svako istraživanje naglasne stvarnosti počiva na osluškivanju govorne prakse, a ono se ograničava na određene skupine članova jezične/govorne zajednice. U radu se razmatra pitanje tko su kompetentni ...govornici suvremenoga hrvatskog jezika. Dosadašnja ortoepska istraživanja u kroatistici spominju širi raspon naziva za anketirane sudionike u različitim tipovima ortoepskih istraživanja, kao što su: modelski govornici, idealni govornici, profesionalni govornici i sl. Upravo takvo različito nazivanje zahtijeva da se izbistri terminologija i da se jasnije naznači koga se osluškuje u istraživanjima ortoepske norme. Kao odgovor na to pitanje nudi se shema govornikovih kompetencija sastavljena na temelju triju glotodidaktičkih modela, a koja ide putem od jezične prema komunikacijskoj kompetenciji. Pritom je važno i to da (situacijski) kompetentni govornici prilagođavaju svoj izraz i situaciji i slušaocu, pri čemu normativna korektnost ne samo da nije presudna nego katkad stvara i buku u komunikacijskome kanalu. Drugim riječima, kompetentan govornik nije onaj koji bez iznimke slijedi kodificirana pravila i ogledni je primjer normativno uzorna govora, nego onaj koji se uspješno snalazi u raslojavanju jezične, odnosno, konkretno, govorne stvarnosti.
Ugledna talijanska izdavačka kuća Mucchi iz Modene u rujnu 2021. godine, pod uredničkom palicom Antonija Saccoccija, redovitog profesora Sveučilišta La Sapienza u Rimu, i Stefana Porcellija, višeg ...istraživača Sveučilišta u Bresciji, objavila je znanstvenu monografiju pod nazivom Kineski građanski zakonik i rimski pravni sustav (Codice civile cinese e sistema giuridico romanistico). Riječ je o monografiji za kojom se, očekivano, javio veliki interes u romanističkim krugovima, ali i među širom zainteresiranom pravničkom javnošću. Naime, 1. siječnja 2021. godine u Narodnoj Republici Kini, najmnogoljudnijoj i jednoj od ekonomski najsnažnijih zemalja svijeta, stupio je na snagu novi Građanski zakonik (Codex iuris civilis sinicus, dalje: Zakonik), koji je 28. svibnja 2020. godine usvojio Državni narodni kongres Kine. Težnja za uređenjem pravnog sustava, poštujući princip vladavine prava u Kini, prisutna je posljednjih nekoliko desetljeća. U segmentu privatnog prava bili su prisutni veliki napori i različiti iskoraci u cilju uređenja mnogih pitanja značajnih za kinesko društvo u cjelini. Došlo je do usvajanja Zakona o dioničkim društvima, Zakona o ugovorima, Zakona o vlasništvu i stvarnim pravima itd. Pravni znanstvenici koji su pratili te izmjene, poput jednog od urednika predmetne monografije, Stefana Porcellija, ocijenili su kako su revizije ovih zakona bile prilično značajne i temeljite te su se ticale mnogih segmenata duboko vezanih s istinskim potrebama kineskog društva. Donošenje svih tih zakona te kontinuirani rad na modifikacijama unutar pravnog poretka dodijelio je novim zakonima središnju ulogu u kineskom društvu. Iako su nedvojbeno reformski procesi doprinosili jačanju vladavine prava, nastojeći uspostaviti vertikalni niz između kineske prošlosti, sadašnjosti i budućnosti, sve se izvjesnijom činila nužnost kodificiranja prava. Prijedlozi za izradu Zakonika spominjali su se još prije 20-ak godina, ali zauzet je opći stav kako društvo, ako se savinjistički izrazimo, još uvijek nije zrelo za cjelovitu reformu. I tako, nastavljen je niz donošenja novih zakona, što je zbog velike količine propisa uzrokovalo nužnost sustavnog usklađivanja kako bi se ti propisi mogli razumjeti i primijeniti. Zbog svega navedenog u listopadu 2014. godine Središnji odbor Komunističke partije Kine izrazio je želju da se izradi Nacrt građanskog zakonika za Narodnu Republiku Kinu. Radovi na izradi kodifikacije napredovali su velikom brzinom, a u tom procesu došlo je do snažne, u prvom redu akademske, suradnje kineskih i talijanskih pravnika. Na tom tragu rimsko pravo i moderne građanske kodifikacije, osobito talijanski Codice civile, poslužili su kao izvrsni modeli iz kojih se crpila pravnička inspiracija, a sve kako bi se, poštujući pravila o pravnoj transplantaciji, instituti i koncepti na adekvatan način inkorporirali u kinesku pravnu kulturu i omogućili joj daljnji gospodarski rast i razvoj, što je nedvojbeno u korelaciji s osiguranjem pravne sigurnosti. Zakonikom je postavljen cilj osiguravanja pravde kroz reguliranje građanskih, trgovačkih, a jednim dijelom i radnih odnosa, kroz sustavno pružanje jasnog pravnog okvira onima koji posluju ili žele poslovati na području Kine. Kako su sami urednici naglasili u uvodnoj studiji, forma i koncepti predmetne kodifikacije pokazuju kako je kineski zakonodavac i tamošnja pravna znanost prilikom izrade kodifikacije nastojala postići dijalog s rimskim pravnim sustavom, odnosno pravničkim poukama izgrađivanim u rimskoj pravnoj tradiciji posljednjih tisućljeća. Zbog toga, kako bi se istinski razumjeli opsezi primjene i izvorna značenja koncepata primijenjenih u Zakoniku, nužno je, u cilju razumijevanja sadržaja, dobro poznavati te konstantno proučavati rimski pravni sustav i njegov unutarnji razvoj.
Marking of products using defined codes is common practice. Products are designated by producers, traders and consumers. In the case when there is a need for the supply or exchange of products ...between two different systems, there is a problem of mutual communication. The problem can be solved on a case-by-case basis or systematically, by introducing a new labeling system. Any introduction of new labeling systems is a costly and lengthy process. Thanks to modern software tools, the problem can be overcome in real time, which is an affordable solution, economically and logistically. This paper considers a possibility of the translation of labeling of spare parts in different marking systems. / Обозначение продукции определенными кодами является общепринятой практикой. Однако, так как продукцию обозначает не только производитель, но и продавцы и пользователи, представляющие различные системы, их обозначения могут отличаться. Различные обозначения продукции в рамках разных систем приводят к недопониманию при закупках или товарообмене. Данную проблему можно решать от случая к случаю, либо систематически, вводя новую систему обозначения. Каждое введение новой системы обозначения является длительным процессом, который к тому же дорого обходится. Благодаря современным программам обеспечения такую проблему можно решать в реальном времени, что с логистического и экономического аспекта является самым оптимальным решением. В данной работе представлены возможности трансляции маркировки запасных частей в различных системах обозначения. / Označavanje proizvoda pomoću definisanih kodova je ustaljena praksa. Proizvode označavaju sami proizvođači, trgovci i korisnici. Kada se javi potreba za nabavkama ili razmenom proizvoda između dva različita sistema nastaje problem međusobnog sporazumevanja, koji se može rešavati od slučaja do slučaja ili sistematski, uvođenjem u praksu novog sistema označavanja. Svako uvođenje tog sistema je skup i dugotrajan proces. Zahvaljujući savremenim softverskim alatima problem se može prevazilaziti u realnom vremenu, što je i ekonomski i logistički povoljno rešenje. U ovom radu razmatraju se mogućnosti translacije označavanja rezervnih delova u različitim sistemima označavanja.
Full text
Available for:
IZUM, KILJ, NUK, ODKLJ, PILJ, PNG, SAZU, UL, UM, UPUK
Propisana naglasna norma, razasuta u priručnicima, nije usustavljena i ujednačena pa time ni općeprihvaćena. Cilj je rada propitati naglasne ostvaraje koje kodeks donosi, pretakanjem riječi iz ...(rječničkih) priručnika u govornu izvedbu, čime bistrimo tendencije koje su prevagnule u priručničkome naglašivanju. Na koncu su to i mjesta u naglasnome sustavu koja je potrebno ponovno jezično isplanirati i funkcionalnostilski izdiferencirati.
U radu će biti podvrgnuti kontrastivnoj analizi ključni termini: zakon (νóμος), običajnost (ἕθος) i običajno pravo. U tu svrhu ćemo razmotriti antičko izvorno značenje ovih termina, njihovo ...prevođenje i upotrebu u modernim evropskim i slovenskim jezicima. U drugom delu biće istraživano uvođenje novih pravnih termina od strane Valtazara Bogišića prilikom sastavljanja Opšteg imovinskog zakonika za Knjaževinu Crnu Goru.
U radu se izlažu temeljne značajke razvoja prava mora u Sredozemlju, od prvih povijesnih vrela do Treće konferencije Ujedinjenih naroda o pravu mora 1982. godine. Autorice analiziraju stoljećima dug ...proces stvaranja toga prava koje vrijedi na svim morima, kroz prizmu njegove primjene u sredozemnim morskim prostorima – od vremena slobodne upotrebe mora za svakoga prema rimskom pravu i gospodstva na moru feudalnih vladara (država) u srednjem vijeku do prvih tragova suvremenog prava mora u 17. stoljeću i kodifikacijskih napora tijekom 20. stoljeća. Posebna pozornost posvećena je složenom putu nastanka pravnih režima i granica u Sredozemnom moru.
Osvrt na prošlost nastojanja za međunarodno priznanje hrvatskoga
jezika pokazat će da ona traju još tamo od devetnaestoga stoljeća,
odnosno od hrvatskoga narodnoga preporoda, pa eto, sve do naših
...dana. Ishode tih nastojanja negativno je odredilo donedavno
hrvatsko političko okružje, stoga je dugotrajnost dosadašnjih
hrvatskih neuspjelih nastojanja spram međunarodnoga priznanja
hrvatskoga jezika bila prvenstveno vezana uz političke i ideologijske
odrednice hrvatske političke povijesti, obilježene podređenim
političkim položajem Hrvatske u međunarodnome okružju. Jezik se,
kao temeljna označnica nacionalnoga identiteta, Hrvatima s
utjecajnih političkih motrišta osporavao na tragu svih onih
austrofilskih, ugarskofilskih, srbofilskih i jugofilskih političkih
interesa, a izostanak slobodne i suverene hrvatske države bio je
favorizirajući faktor upravo tih i takvih nastojanja (Maštrović 2012).
Okolnosti međunarodne recepcije hrvatskoga prava na vlastiti
jezik znatno su se poboljšale od godine 1991., stvaranjem
Republike Hrvatske. Premda je Ustavom iz 1991. hrvatski jezik u
Hrvatskoj utvrđen kao službeni jezik, bilo je potrebno ostvariti i
njegovu međunarodnu kodifikaciju, odnosno njegovo
međunarodno priznanje. To se nije dogodilo 1991., nego tek
godine 2008., kada je napokon hrvatskomu jeziku dodijeljen
samostalni jezični kod u međunarodnome sustavu kodificiranih
jezika (Ježić 2013: 108-111).
U POTRAZI ZA KOMPETENTNIM GOVORNIKOM Martinović, Blaženka; Matešić, Mihaela
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu,
12/2018
11
Journal Article
Open access
Svako istraživanje naglasne stvarnosti počiva na osluškivanju govorne prakse, a ono se ograničava na određene skupine članova jezične/govorne zajednice. U radu se razmatra pitanje tko su kompetentni ...govornici suvremenoga hrvatskog jezika. Dosadašnja ortoepska istraživanja u kroatistici spominju širi raspon naziva za anketirane sudionike u različitim tipovima ortoepskih istraživanja, kao što su: modelski govornici, idealni govornici, profesionalni govornici i sl. Upravo takvo različito nazivanje zahtijeva da se izbistri terminologija i da se jasnije naznači koga se osluškuje u istraživanjima ortoepske norme. Kao odgovor na to pitanje nudi se shema govornikovih kompetencija sastavljena na temelju triju glotodidaktičkih modela, a koja ide putem od jezične prema komunikacijskoj kompetenciji. Pritom je važno i to da (situacijski) kompetentni govornici prilagođavaju svoj izraz i situaciji i slušaocu, pri čemu normativna korektnost ne samo da nije presudna nego katkad stvara i buku u komunikacijskome kanalu. Drugim riječima, kompetentan govornik nije onaj koji bez iznimke slijedi kodificirana pravila i ogledni je primjer normativno uzorna govora, nego onaj koji se uspješno snalazi u raslojavanju jezične, odnosno, konkretno, govorne stvarnosti.
Raspad SFRJ-a i stvaranje novih ili obnova starih država na postjugoslavenskom prostoru ustavno su učvrstili položaj hrvatskoga i srpskoga jezika, pojačavši proces međujezičnoga omeđenja i ...samostalnoga razvoja. Razilaženje u počelima jezičnoga ustroja između književnih (standardnih) jezika hrvatskoga i srpskoga postoji na svim razinama: fonetskoj, fonološkoj, gramatičkoj, sintaktičkoj, stilskoj i leksičkoj. Najuočljivije su razlike na leksičkoj razini. Hrvatskomu je jeziku tijekom jezikoslovne standardizacije i kodifikacije više svojstven propisno-opisni (preskriptivno-deskriptivni) pristup, a srpskomu – opisno-propisni (deskriptivno-preskriptivni).
NAGLASAK NA PROKLITICI Helena Delaš
Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje,
01/2003, Volume:
29, Issue:
1
Journal Article
Peer reviewed
Open access
U članku je obrađeno pitanje koje je od koncepcijskoga preusmjerenja prema isključivo novoštokavskoj organskoj osnovici potkraj XIX. st. (p)ostalo "slabo mjesto" hrvatske ortoepske norme. Kada se, ...naime, silazni naglasak na proklitiku prenosi neoslabljeno, a kada oslabljeno, najnejasniji je problem hrvatskih gramatika. Poznata konstatacija Tome Maretića, koju su prenosili i varirali kasniji hrvatski gramatičari, više je alibi nego objašnjenje, jer Maretić doslovno kaže: "Vrlo je teško tumačiti akcentuaciju takvih slučajeva (tj. prenošenje naglaska na proklitiku, H. D.), tu treba duboko posegnuti u poredbenu slavensku gramatiku, a i onda ostaje dosta slučajeva neprotumačenih." U članku se stoga pitanje prenošenja silaznih naglasaka razmatra "u dva koraka". Prvo se raščlanjuje oslabljeno i neoslabljeno prenošenje, tj. kad je jedno, a kad drugo, a potom se pokušava ustanoviti stvarni aktualni status prenošenja u hrvatskome standardnom jeziku, dotično kad je ono (još) obvezatno, a kad je neobvezatno, pa zbog toga stilski (a nerijetko i snažno regionalno) obilježeno. Posebno je obrađeno pomicanje naglasaka sa zamjenica i glagola jer se ono dosada u literaturi znatno sažetije obrađivalo od prenošenja naglasaka s imenica i pridjeva.