L’ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà ...al català i viceversa. Aquestes dues llengües són molt properes, però alhora allunyades, perquè la proximitat moltes vegades no redueix les dificultats pròpies de la traducció, sinó al contrari, perquè l’una i l’altra es «contaminen» i això fa més difícil trobar solucions genuïnes. Aquest article parla d’aquestes dificultats traductològiques, i també de l’auge recent de les traduccions amb aquesta combinació de llengües, si bé en aquest apartat s’hi plantegen qüestions sobre les quals caldria aprofundir per trobar-hi una resposta.
The purpose of the thematic section is to gauge the temperature of MT today by tapping into a selection of critical discussions, thereby shedding light on some challenges to a perfect ...machine-translation (MT) situation.
The paper studies the question of the possibility of teaching and learning translation, especially literary translation. First, it examines the theoretical principles of whether the necessary skills ...for literary translation can be acquired, and what possible forms are there to teach and learn translation. The theoretical standpoint of the author is based upon the training of those Russian young people who are in a special circumstance in Russia, since they translate the literature of a “small language”, Hungarian, to Russian. The author analyses various translator trainings besides university education: translator trainings, literary translation seminars, master courses, and literary translation camps.
The purpose of the thematic section is to gauge the temperature of MT today by tapping into a selection of critical discussions, thereby shedding light on some challenges to a perfect ...machine-translation (MT) situation.