As the largest and greenest multilateral lender in the world, the EIB helps economies flourish, creates jobs and promotes equality. Since 1958, the EIB has provided loans and expert advice for ...thousands of projects in over 160 countries.
Avtorici v članku proučujeta ukrajinski art nouveau v okviru njegovega vseevropskega razvoja v arhitekturi poznega 19. in zgodnjega 20. stoletja. Z navedenim slogom so posamezni narodi izražali ...identiteto. Avtorici sta postavili hipotezo, da razvoj tega sloga v arhitekturi Poltave na začetku 20. stoletja izraža identiteto mesta in narodno identiteto prebivalcev ter ponazarja način izražanja narodne zavesti z arhitekturo. Opredelili sta in ponazorili posebnosti tega sloga kot izraza narodnih prvin v arhitekturi Poltave na začetku 20. stoletja. Njuna raziskava je temeljila na metodah kulturološkega pristopa v okviru splošnega kulturnega razvoja mesta. Avtorici sta predstavili tudi splošne značilnosti razvoja arhitekturnega sloga v Poltavi na začetku 20. stoletja in položaj ukrajinskega art nouveauja v polistilizmu proučevanega obdobja. Na koncu sta analizirali vpliv ukrajinskega art nouveauja zgodnjega 20. stoletja na nadaljnji razvoj arhitekture v Poltavi.
Kontrastivnih istraživanja prijedložnog sustava suvremenog
hrvatskog i ukrajinskog jezika još nema. Ovaj članak u kojem mi
dijakronijski uspoređujemo upotrebu primarnih vremenskih
prijedloga s ...genitivom u oba jezika, utvrđujući podudarnosti i
nepodudarnosti, neveliki je doprinos takvim istraživanjima.
Cilj ovoga rada bio je istražiti komunikacijske strategije kojima se koristi trojezična djevojčica (4;11) kojoj je ukrajinski prvi nasljedni jezik, hrvatski drugi nasljedni jezik dok je njemački ...jezik okoline i njezin dominantan jezik. Istraživanje je provedeno u dva dijela.
U prvom dijelu istraživanja proveden je polustrukturirani intervju s ispitaničinim roditeljima kako bi se prikupile informacije o ispitanici. U drugom dijelu istraživanja snimili smo ispitaničin govor u njezinu prirodnom okruženju u trajanju od 34:49:44 sata. Analizirali smo dijelove transkripta koji obuhvaćaju njezine razgovore s ocem, a koji joj se obraća na hrvatskome jeziku.
Rezultati su pokazali da ispitanica koristi prebacivanje kodova kao preferiranu komunikacijsku strategiju, a zatim i strategiju mimike te kontrolu emocija i prijevod. Najčešći tip prebacivanja koji se pojavljuje u ispitaničinu govoru je unutarrečenično, potom međurečenično prebacivanje, dok je pronađen samo jedan slučaj prebacivanja unutar riječi. U trenutku prebacivanja, ispitanica najčešće proizvodi imenice kao vrstu riječi, potom glagole, a rjeđe ostale vrste riječi.
Extended description:
Obisk černobilskih otrok v Sloveniji, letovanje v otroškem zdravilišču na Debelem rtiču; zdravniški pregled, otroci se igrajo, izjava učiteljica iz Ovruča Nina Knjazeva.
A visit ...by Chernobyl nuclear accident affected children in Slovenia. Clip shows their medical examination results, their carefree play and a teacher from Ovruch, Ukraine, Nina Knjazeva giving a statement about the children's vacation.
Information:
Holidays in Slovenia for Ukrainian children affected by the Chernobyl nuclear accident.
Original language summary:
Letovanje ukrajinskih otrok, prizadetih v jedrski nesreči v Černobilu, v Sloveniji.
Ukrajina i Rusija su posebne države, ali nisu strane jedna drugoj. Taj truizam, formuliran u jednoj raspravi ruskih i ukrajinskih intelektualaca, sažima temeljni problem u odnosima između dviju ...najvećih država Istočne Europe: problem njihova međusobnog priznanja.
Cilj je ovoga rada predstaviti Enciklopediju suvremene Ukrajine (ESU; ukr.: Entsyklopediia Suchasnoi Ukrainy) kao jedno od važnih ukrajinskih znanstvenih izdanja u kontekstu rata koji Rusija ...trenutačno vodi protiv Ukrajine te zacrtati prioritete uredništva u odgovaranju na nove izazove vremena. Metodologija istraživanja zasnovana je na načelima historicizma i dosljednosti. Upotrijebljene su opće znanstvene metode, uključujući analizu, sintezu, deskripciju i generalizaciju. Autori izvješćuju o osobitostima u pripremanju tiskanih svezaka Enciklopedije suvremene Ukrajine, ističu važnosti i potrebu produciranja čitavoga niza svezaka ESU za kulturni razvoj države i izgradnju državnog informacijskog ekosustava. Istovremeno skreću pozornost na činjenicu da izdavanje tiskanih enciklopedija zahtijeva više sredstava nego je trenutačno predviđeno za tu svrhu (posljednjih se godina nedostatak sredstava nadoknađivao smanjenjem kvalitete tiska i naklade svezaka izdanja). U članku je usto riječ o digitalnoj inačici enciklopedije (mrežna stranica ESU kao online enciklopedija). Otkriveno je da pokazatelji mrežne enciklopedije, poput posjeta i pregleda stranica, rastu iz godine u godinu. Štoviše, obujam prometa u turbulentnoj ratnoj 2022. bio je najveći dosad. Autori se usredotočuju i na jezične specifičnosti korisnika mrežne enciklopedije. Autori pokazuju kako rat negativno utječe razne sfere života u Ukrajini, uključujući znanstvenu enciklopedistiku i predlažu izmjenu procesa uređivanja i izdavanja ESU. Zaključuju da je tijekom rata ekonomski poželjno usredotočiti se na mrežnu inačicu ESU. Usto postoji mogućnost potpunoga pomračenja Ukrajine prouzrokovanoga ruskim zračnim napadima na kritičnu infrastrukturu u državi. Nažalost, u takvom bi slučaju i plan rada uredništva za iduću godinu (ili godine) u vezi mrežne enciklopedije bio doveden u pitanje.
Postupak reforme ukrajinskoga standardnog jezika povezan je sa usporednim postojanjem dvije kroz povijest razvijane varijante ukrajinskoga standarda – istočnu i zapadnu. Prije no što je Ukrajina ...postala neovisna država, ukrajinska jezična politika poticala je korištenje istočnoga standarda koji je bliži ruskome. Istočna varijanta odražavala se u standardnome vokabularu i gramatici. Nakon raspada Sovjetskoga Saveza, zapadna varijanta jezika koji se razvio do prve polovice 20. stoljeća na teritoriju koji je bio u sklopu Austro-Ugarske Monarhije, smatra se prestižnijom. Ne promišljaju samo znanstvenici i urednici rječnika novi ukrajinski standard, već također i prosječni govornici koji raspravljaju o jezičnim elementima u skladu s pojavom 'narodnoga purizma' (analoški povezanog s 'narodnom etimologijom').
U ovome članku cilj je predstaviti postojeće ukrajinske prijevode knjige Alice’s Adventures in Wonderland i njihove autore, obratiti pozornost na neke razloge pojavljivanja ponovnih prijevoda djela ...Lewisa Carrolla u posljednje vrijeme, pokazati određene aspekte prevoditeljskoga rada svojstvene ukrajinskim prijevodima koji služe, prije svega, kao sredstvo ekvivalentnoga prijenosa stvaralačkih mogućnosti teksta Lewisa Carrolla ukrajinskim čitateljima. Knjiga je sve popularnija u Ukrajini, u posljednjih 10 – 15 godina bila je objavljena četiri puta. Ponovni prijevodi Aličinih pustolovina u Čudozemskoj, iako su svojevrsna reakcija prevoditelja na zahtjeve naručitelja, produžuju komunikacijski lanac književne recepcije koji ponovo prelazi jezične granice i privlači u krug poštovatelja Lewisa Carrolla nove čitatelje, otvarajući im bezgraničnu smislenu perspektivu priče o Alici. Sačuvavši opću ekvivalentnost originalu, svaki prevoditelj pokušavao je primijeniti stvaralački arsenal jezičnih sredstava koja postoje u ukrajinskome jeziku imajući u vidu, kao što je i sâm Lewis Carroll zamislio, različite skupine čitatelja.
Iako je romanom Mrtve duše (1842) stekao naziv jednog od vodećih ruskih realista, Gogolj svoje književno stvaralaštvo započinje unutar okvira romantičarskog pokreta, pa tako u dvjema zbirkama ...pripovijedaka kojima se predstavlja publici, Večeri na majuru kraj Dikanjke (1831 / 1832) i Mirgorod (1835) možemo detektirati niz odlika specifičnih upravo za to razdoblje, primjerice, elemente fantastike, sklonost idealizaciji seljaštva (te 'puka' općenito), sveprisutan utjecaj folklora i usmene predaje, poglavito bajki. U sklopu našeg rada, cilj nam je u prvom redu izdvojiti narativne i stilske elemente prisutne u pripovijestima iz Večeri te odabranim pripovijetkama iz zbirke Mirogorod (pripovijetka "Vij") koje sačinjavaju tzv. ukrajinski ciklus, za koje smatramo da ih Gogolj (izravno ili neizravno) preuzima iz usmene književnosti, točnije iz bajki. U imaginarnom svijetu Dikanjke između fantastičnog i realnog stavlja se znak jednakosti, pa su tako, primjerice, posjetitelji krčmi navikli na to da među njih s vremena na vrijeme zađe i sam nečastivi, putovanje u pakao jednako je moguće kao i putovanje u prijestolnicu, dok pojave vještica ne predstavljaju ništa novo ili uznemirujuće. Ovakva uporaba čudesnog koje nikoga ne čudi, odnosno izjednačavanje fantastičnih i realnih likova i zbivanja predstavlja razlikovno obilježje bajke kao žanra, što nas dodatno uvjerava u opravdanost iščitavanja ukrajinskog ciklusa kroz prizmu bajki. U toku rada posebno ćemo se osvrnuti na sličnosti i razlike na planu likova (opisi, karakterizacija, međusobni odnosi, funkcije), jezika (stilistički paralelizmi) te same radnje.