-
Posodabljanje prevodov: primerjava dveh prevodov romana Francisa Scotta Fitzgeralda The Great Gatsby v slovenščino (študija primera) [Elektronski vir] : magistrsko deloTadina, ValentinaPri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. Na razlike v prevodih istih besedil vplivajo različni dejavniki, namen pričujočega magistrskega ... dela je predstaviti koncept podnaslavljanja literarnih prevodov. Do posodabljanja prevodov pogosto privede potreba ali želja po izpolnjevanju zahtev, ki jih obstoječi prevod ne izpolnjuje več ali jih ne izpolnjuje v celoti, razlog za to pa je običajno nenehno spreminjajoča se kultura. Na posodabljanje prevodov lahko vplivajo tudi prevajalske norme in strategije, vpliv političnega ozadja in standardizacija jezika. Na analiziranem gradivu iz romana The Great Gatsby avtorja Francisa Scotta Fitzgeralda ter dveh pripadajočih prevodov v slovenščino bomo ugotavljali, v kolikšni meri se starejši in novejši prevod razlikujeta. Predstavili bomo različne teorije in modele prevajalskih strategij, za analizo bomo uporabili model mikrostrategij po Anne Schjoldager. Preverili bomo, ali drži hipoteza o posodabljanju prevodov, ki trdi, da so v prvih prevodih pogosteje uporabljeni postopki podomačitve, s katerimi prevajalec skuša prevod približati bralcem ciljnega besedila, v primerjavi z novejšimi prevodi, v katerih prevajalci izbirajo bolj potujitvene prevajalske strategije, s čimer želijo ohraniti tujost izvirnika. Na podlagi pridobljenih rezultatov bomo primerjali stopnjo kreativnosti med prevodnimi rešitvami v starejšem in novejšem prevodu.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Maribor : [V. Tadina], 2021Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 83523587
Author
Tadina, Valentina
Other authors
Valh Lopert, Alenka |
Kaloh Vid, Natalia
Topics
Fitzgerald, Francis Scott, 1896-1940 |
Fitzgerald, Francis Scott, 1896-1940 |
The Great Gatsby |
Književno prevajanje |
Univerzitetna in visokošolska dela |
magistrska dela |
literarno prevajanje |
posodabljanje prevodov |
prevajalske strategije |
mikrostrategije |
posredni prevodi |
neposredni prevodi |
master theses |
literary translation |
retranslation |
translation strategies |
microstrategies |
oblique translations |
direct translations
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Tadina, Valentina | |
Valh Lopert, Alenka | 26202 |
Kaloh Vid, Natalia | 35600 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.