Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
E-resources
Full text
Open access
  • Novosel, Branka

    01/2012
    Web Resource

    U ovome radu obrađuje se tema prevođenja elemenata kulture s engleskoga na hrvatski jezik pomoću multimetodološkog pristupa koji objedinjuje kvantitativnu i kvalitativnu analizu produktnog i procesnog korpusa istraživanja. Osnovni cilj rada jest definicija i klasifikacija elemenata kulture u izvornome tekstu te analiza strategija i postupaka prevođenja elemenata kulture u prijevodu s engleskoga na hrvatski jezik kao i istraživanje samoga procesa prevođenja elemenata kulture na temelju protokola glasnoga razmišljanja. Praktični cilj ovog rada jest prijedlog modela prevođenja kulturne konstelacije teksta kako bi se eliminirali najčešći uzroci neadekvatnih prijevodnih rješenja i pogrešaka u prevođenju kulturne konstelacije teksta. Pregled i analiza relevantne literature omogućili su ispunjenje teorijskih ciljeva, tj. definiranje EK-ova i izradu potrebne taksonomije, što je poslužilo kao instrument u istraživanju. Svi navedeni instrumenti objedinjeni su u multimetodološki model istraživanja elemenata kulture u tekstu prema kojem je provedeno istraživanje na produktnom i procesnom korpusu. Zaključci iz produktnog korpusa mogu se sažeti na sljedeći način: dominiraju EK-ovi iz područja društva, koji su prevedeni strategijom postranjivanja i postupcima posuđivanja i kalkiranja, a u njihovom prevođenju relativno su česta neadekvatna rješenja i pogreške. Istraživanje procesa prevođenja EK-ova pokazalo je da oni prevoditeljima predstavljaju skoro pet puta veći problem od običnih leksema. Širi kontekst ovih zaključaka jest sagledavanje prevođenja kao struke i djelatnosti, odnosno potreba da se ovo pitanje uredi, odnosno da se normira i standardizira. Osnovna hipoteza rada, naime da se elementi kulture sadržani u tekstu kao kulturna konstelacija teksta prevode pretežito strategijom postranjivanja te da za prevoditelje predstavljaju značajan problem i potencijalni je izvor pogrešaka, potvrđena je rezultatima ovog istraživanja. This dissertation deals with the topic of translating elements of culture from English into Croatian by applying a mixed methods approach that combines a quantitative and qualitative analysis of the product and process research corpora. The objective of the thesis was to define and classify elements of culture in a source text, to analyze translation strategies and procedures applied in the translation of the elements of culture in the process of translation from English into Croatian, and to examine the translation process itself, applying the think-aloud protocol approach. The practical aim of the thesis was to propose a model of translation of cultural constellation in a text, in order to eliminate the most frequent causes of inadequate translation solutions and/or errors in the translation of a cultural constellation. A review of the relevant literature and previous work in the field allowed for achievement of the theoretical objective and definition of the elements of culture, as well as a devision of taxonomies to be applied as a research tool in the study. All instruments were combined in the mixed method research model applied in the study of elements of culture on the two types of corpora: product and process. The findings of the product corpus analysis indicated that the corpus is dominated by elements of culture belonging to the lexical field of society, translated using the foreignization strategy and the calquing procedure. Furthermore, the corpus reveals a relatively high frequency of inadequate or erroneous translation solutions. The analysis of the translation process indicated that elements of culture presented a translation problem five times more difficult than a usual lexeme. The broader context of these conclusions is the need to regulate and standardize translation as a profession and as an activity. The main hypothesis of this dissertation was confirmed in this study, namely that individual elements of culture that form the cultural constellation of a text are translated predominantly using the foreignization strategy and thus represent a significant problem and potential source of translation errors.