Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Lepo te je brati - jezikovne značilnosti nemških medmrežnih klepetalnic : magistrsko delo
    Kopold, Dejan
    Na prvi pogled se jezikovna raba v nemških klepetalnicah ne razlikuje od tistih v drugih medmrežnih besedilih, v katerih prevladuje uporaba pisnega prenosnika. Vendar nam že nekoliko podrobnejša ... primerjava medmrežnih besedil razkriva, da klepetalnična sporočila vsebujejo več prvin (ustnega) pogovornega jezika, kot je to sicer značilno za pisno posredovana sporočila. Zelo opazno je, da se pravopisna podoba besednih oblik prilagaja izgovorjavi, česar v drugih medmrežnih besedilih ne opažamo v taki meri. Tudi stavčnih ločil udeleženci klepetalnic, t. i. klepetalci (angleško chatter), ne uporabljajo po predpisih knjižnega (ali standardnega) jezika, pač pa predvsem za lažje ponazarjanje posebnih povednih značilnosti. Pika, značilno končno ločilo pisanih povedi, je v klepetalnicah zaradi redundantnosti skorajda izginila, napisana poved pa lahko kljub vprašaju (?) ali klicaju (!) ohrani značaj izjave ali trditve. Izrazne možnosti za poudarjanje ali stopnjevanje čustvenosti so v klepetalničnih besedilih bogatejše kot v drugih vrstah pisnih besedil na medmrežju, kar se kaže tudi v spremenjeni rabi velikih in malih črk: npr. velike črke pomenijo kričanje, določene spletne klepetalnice pa vsebujejo celo dodatne ukaze, ki sodelujočim omogočajo izražanje različnih vrst kričanja. V medmrežnih klepetalnicah so uporabniki namensko razvili številna izrazna sredstva, s katerimi poskušajo nadomestiti prozodična in paralingvistična sredstva, ki so tako značilna za ustno sporočanje in nepogrešljiva za izražanje stališč do povedanega in za izražanje odnosa do sogovornika (tj. stavčno melodijo in različne možnosti poudarjanja povednih sestavin, govorico telesa, predvsem pa obrazno govorico in kretnje). Primanjkljaj teh sredstev so udeleženci klepetalnic najprej poskušali nadomestiti z raznimi opisi svojih občutkov, za najpogosteje uporabljane pa so razvili kratice (akronime), in sicer najprej predvsem v angleškem jeziku. Vendar vsi ti (besedni) opisi niso bili dovolj ustrezno nadomestilo za nebesedne prvine, ki spremljajo naš govor. Iz tega razloga so se najbrž razvila druga sredstva, ki so dovolj gospodarna in preprosta, hkrati pa tudi dovolj neodvisna od posameznih jezikov in kultur, kar lahko trdimo za t. i. emotikone.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ptuj : [D. Kopold], 2005
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 14531080

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
Miklošičeva knjižnica - FPNM, Maribor Maribor PEFMB v čitalnico 1 izv.
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana Ljubljana NUK v čitalnico 1 izv.
Univerzitetna knjižnica Maribor Maribor UKM v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...