Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Angleško-slovenska prevodoslovno usmerjena kontrastivna analiza skladenjskih struktur v pravnih besedilih : doktorska disertacija
    Gajšt, Nataša
    Pravni jezik kot jezik pravnih besedil ima določene tipične zakonitosti. Te se kažejo v pogosti kompleksnosti stavčne in povedne zgradbe ter v rabi nominalizacije in trpnika. Slednji zakonitosti sta ... na primer značilni za angleški jezik. Pravna besedila vsebujejo zapletene skladenjske strukture, ki so lahko prevajalski izziv tako z jezikovnega vidika kot z vidika ohranjanja sporočilnega namena. Prevajalec kot ustvarjalec pravnega besedila v prevodu mora prepoznati povedne in stavčne strukture v besedilu ter jih na podlagi tega ustrezno prevesti v ciljni jezik. Poleg tega mora poznati tudi žanrske in funkcijske zakonitosti pravnih besedil kot vrste strokovnih besedil, povezanih s pravom, zato da se v prevodu v čim večji meri ohranijo predstavna, medosebna in besedilna funkcija izvirnega besedila. Namreč, pri prevajanju pravnih besedil je treba upoštevati priporočilo, da naj bodo prevodi pravnih besedil čim natančnejši in čim bolj pravno zanesljivi, da bo razumljeno v ciljni pravni situaciji enako kot v izhodiščni. Zaradi strukturnih razlik med jeziki prihaja pri prevajanju kot prenosu sporočila iz enega v drugi jezik do prevodnih premikov, kot so strukturni premiki in premiki jezikovnih enot. Z raziskavo, ki je podlaga za to nalogo, smo želeli ugotoviti, do kakšnih strukturnih premikov in premikov jezikovnih enot na skladenjski ravni povedi in stavka prihaja pri prevajanju stavčnih struktur iz angleščine v slovenščino v izbranih pravnih besedilih, kar je bilo naše osnovno raziskovalno vprašanje. V ta namen smo izbrali dva različna tipa pravnih besedil, in sicer mednarodne pogodbe kot primer normativnih besedil in sodbe Sodišča EU kot primer besedil s področja sodne prakse. Pri tem smo se osredotočili na besedila, ki so v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku. V okviru raziskave smo postavili dve hipotezi. Prva se je nanašala na dokazovanje prevodnih premikov in razlogov zanje (kot podhipoteze). Z drugo hipotezo pa smo preverjali, ali med povedmi iz obeh podkorpusov prihaja do razlik v obsegu in vrstah opazovanih premikov. Metodološki pristop za raziskavo teh s skladnjo povezanih prevodnih premikov je združeval načela prevodoslovno usmerjenega kontrastivnega proučevanja jezika in korpusnega jezikoslovja. Za odgovor na zadano raziskovalno vprašanje in za preverjanje raziskovalnih hipotez smo oblikovali specializiran dvojezični vzporedni enosmerni angleško-slovenski korpus z dvema podkorpusoma, ki sta vključevala povedi iz mednarodnih pogodb, katerih podpisnica ii je Republika Slovenija, in povedi iz sodb Splošnega Sodišča Evropske unije. Izhajajoč iz raziskovalnega vprašanja in hipotez, je naš korpus temeljil na uravnoteženem številu povedi, in ne besed, kot je običajno pri gradnji korpusov. Merila za vključitev besedil v korpus so bila določena na podlagi besedilnih oziroma žanrskih značilnosti obeh tipov besedil. Skladenjske strukture v povedih in stavkih, ki so bile osrednji predmet raziskave, smo v izbranem programskem orodju označili ročno na podlagi teorije skladenjskih struktur povedi in stavkov v angleškem in slovenskem jeziku ter na podlagi sistema testov za določanje stavčnih členov, kar je vključevalo tudi funkcijsko označbo. Po končani označbi je sledila kvantitativna in kvalitativna analiza skladenjskih struktur ter prevodnih premikov za vsak tip besedila posebej. Z empirično kvantitativno-kvalitativno kontrastivno analizo skladenjskih struktur v angleških in slovenskih povedih smo potrdili hipotezo, da zaradi razlik med jezikovnima sistemoma angleščine in slovenščine prihaja do prevodnih premikov tako na skladenjski ravni povedi kot tudi na skladenjski ravni stavka. Pri tem velja navesti, da je obseg prevodnih premikov večji na ravni stavka, kar je v skladu s teoretičnimi izhodišči, predstavljenimi v nalogi. Primerjalna analiza rezultatov sprememb v skladenjskih strukturah angleških stavkov in njihovih vzporednih stavkov v obeh podkorpusih je pokazala približno enake deleže proučevanih strukturnih premikov in premikov jezikovnih enot. Kvalitativna analiza je pokazala, da do premikov jezikovnih enot pri prevajanju kompleksnih struktur iz angleščine v slovenščino praviloma pride zaradi kompleksno zloženih samostalniških besednih zvez, ki v stavčni strukturi praviloma zasedajo vlogo stavčnega predmeta. Strukturni premiki na ravni povedi so pretežno odraz pretvorbe angleških samostalniških besednih zvez s kompleksno postmodifikacijo v slovenske podredno zložene povedi. Strukturni premiki na ravni stavka pa se kažejo na tri načine. Prvič, v slovenskih stavčnih strukturah je v strukturo povedka vrinjen drug stavčni člen (npr. predmet, osebek, prislovno določilo). Drugič, pogosto prihaja do spremembe položaja prislovnega določila v zaporedju stavčnih členov. Tretjič, v primerjavi z njihovimi angleškimi vzporednicami zelo pogost skladenjski premik v slovenskih stavkih pa je posledica spremembe glagolskega načina iz trpnika v angleščini v tvornik v slovenščini. Primerjalna analiza pridobljenih rezultatov med obema podkorpusoma je pokazala dokaj enake deleže prevodnih premikov na obeh ravneh analize. S temi rezultati smo potrdili prvo hipotezo. Druge hipoteze nismo potrdili, saj so naši rezultati pokazali, da se v slovenskih povedih in stavkih kot vzporednicah angleških iii povedi in stavkov iz obeh tipov pravnih besedil pojavljajo enake vrste prevodnih premikov na skladenjski ravni povedi in stavka ter tudi v dokaj enakem obsegu. Izsledki te študije so lahko podlaga za nadaljnje znanstvene raziskave in analize. Tukaj predstavljena prevodoslovno usmerjena kontrastivna analiza skladenjskih struktur, ki se opira na besedilne značilnosti pravnih besedil ter strukturne značilnosti povedi in stavkov v raziskanih pravnih besedilih, je lahko osnova za nadaljnje študije skladenjskih prevodnih premikov, bodisi primerjalno z drugimi tipi pravnih besedil bodisi z besedili z drugega strokovnega področja. Seveda je možno osnove tega koncepta uporabiti tudi za primerjalne analize prevodov znotraj drugih jezikovnih parov. Prevajanje zapletenih jezikovnih struktur je kompleksen proces, ki v svoji osnovi zahteva razumevanje besedilnih značilnosti določenega tipa besedila in znotraj tega sporočila povedi. Posledično je za pripravo ustreznega prevoda glede na cilje prevajanja treba dobro analizirati takšne strukture. Ker so rezultati te študije dali vpogled v naravo strukturnih premikov in premikov jezikovnih enot kot skladenjskih premikov, so potencialno uporabni tudi za študente prevajalstva kot pomoč pri usvajanju prevajalske kompetence, katere del sta tako slovnična kot tudi besedilna kompetenca.
    Vrsta gradiva - disertacija ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Gajšt], 2023
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 170015491

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 2 izv.
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana Ljubljana NUK v čitalnico 1 izv.
ni za izposojo 1 izv.
Univerzitetna knjižnica Maribor Maribor UKM v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...