Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Jezik severnoameriške pop kulture v slovenskem podnaslovnem prevodu: Scott Pilgrim proti vsem : diplomsko delo = Language of the North American pop culture in the Slovene subtitle translation: Scott Pilgrim vs. the world : graduation thesis
    Šprah, Uroš
    Subtitling is a specific translation activity that demands a particular set of skills and knowledge. Translating for film and television requires the translator to focus on unique features and ... constraints of subtitles in addition to an already lengthy list of obstacles that have to be overcome when translating for a different culture. This paper discusses various characteristics, standards, and methods of subtitling. The movie Scott Pilgrim vs. the World is used as an example to showcase the challenges a translator faces, not just technical, but linguistic and cultural as well. I analyze rhetorical devices, culture-specific elements, register, and also give special attention to the colloquial uses of the word like, specifically its function as a quotative and as a pragmatic marker. In these categories I comment on the translation decisions made in the official subtitles for the theatrical release, and in some instances compare them to the solutions employed in the amateur subtitle translation found online. Where no suitable translation is used in either, I provide suggestions that better follow the guidelines of translation and subtitling theories.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Maribor : [U. Šprah], 2016
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 22488072

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
Miklošičeva knjižnica - FPNM, Maribor Maribor PEFMB v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...