Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Teoretične in praktične vsebine pri izobraževanju poklicnih tolmačev - pomen simultanih tolmaških vaj = Theory and practice in training courses for professional interpreters - the significance of simultaneous interpreting exercises : magistrsko delo
    Leopold, Katja
    Teoretične in praktične prevodoslovne vsebine se v magistrskih študijskih programih tolmačenja dopolnjujejo in predstavljajo pomemben dejavnik pri izobraževanju poklicnih tolmačev. V magistrskem delu ... smo raziskovali teoretične in praktične vsebine v študijskem programu tolmačenja na drugi stopnji Filozofske fakultete v Mariboru. Zanimalo nas je, ali je študij primerljiv z mednarodno uveljavljenimi študijskimi programi v Avstriji, Nemčiji in Švici, kjer imata prevodoslovje in tolmačeslovje dolgoletno tradicijo. Teoretično smo ugotovitve podprli s Pöchhackerjevo teorijo simultanega tolmačenja (2000, 2016), s pristopom Kaline (1998, 2000, 2002) do teoretičnih in praktičnih vsebin ter njenim modelom tolmačenja, ki je osredinjen na tolmaško komunikacijo s poudarkom na tehnikah tolmačenja, in s Kutzovim (2002) pristopom k simultanim tolmaškim vajam. Med študenti tolmačenja smo na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru izvedli anketo, s katero smo želeli raziskati, kakšno je njihovo mnenje o predmetniku in kompetencah, ki jih pridobijo v času študija. Analiza stanja kaže, da je delež praktičnih vsebin na vseh analiziranih univerzah večji kot delež teoretičnih, in da so študijski programi v nekaterih vidikih primerljivi. Na mednarodno priznanih univerzah, ki ponujajo tolmaški in prevodoslovni študij in ki smo jih izbrali za primerjavo in analizo, je razen v Zürichu za študij tolmačenja predvideno 2-letno izobraževanje, v okviru katerega študent pridobi 120 kreditnih točk ali ECTS. Ugotovili smo, da je študijski program z vidika praktičnih vsebin na Univerzi v Mariboru najbolj primerljiv z univerzama v Gradcu in Innsbrucku. Pomemben del študijskega programa predstavljajo tolmaške vaje, s katerimi študenti pridobijo ustrezne tolmaške kompetence in spoznajo tehnike ter strategije tolmačenja, ki jih potrebujejo za opravljanje tolmaškega poklica. Kljub teoretičnim in praktičnim vsebinam je 64 odstotkov študentov mnenja, da na podlagi znanja, ki ga pridobijo v času študija, niso pripravljeni na konkurenčen in zahteven globalni trg dela. To je pokazatelj kritičnega odnosa do obstoječega študijskega programa in kaže na to, da je program treba posodobiti z aktualnimi vsebinami, kot so spletna prevajalska orodja, računalniško podprto prevajanje in luščenje terminologije. Med študenti prvih in drugih letnikov magistrskega študijskega programa Prevajanje in tolmačenje smo opravili raziskavo simultanega tolmačenja. Domnevali smo, da so tolmaške vaje ključnega pomena za pridobivanje ustreznih tolmaških kompetenc. Analiza raziskave je pokazala, da se pri študentih drugega letnika magistrske stopnje izpust posameznih besed pri tolmačenju zmanjša za 52 odstotkov, izpust večjih segmentov, torej izpust dveh ali več povedi hkrati, za 94,5 odstotka. Prav tako se delež pomensko neustrezno tolmačenih besed pri študentih drugega letnika zniža za 51 odstotkov. Pomensko neustrezno tolmačenje povedi se v roku enega leta zmanjša za kar 72 odstotkov, zato lahko trdimo, da so tolmaške vaje pomemben del tolmaškega študijskega procesa, s katerimi študenti pridobijo ustrezne večjezične komunikacijske kompetence ne glede na dejstvo, da akademski nivo izobraževanja zahteva teoretično in znanstveno utemeljitev praktičnih tolmaških aktivnosti.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Maribor : [K. Leopold], 2018
    Jezik - slovenski, nemški
    COBISS.SI-ID - 24016648

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
Miklošičeva knjižnica - FPNM, Maribor Maribor PEFMB v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...