Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Interkulturelles Übersetzen am Beispiels des deutschen klassischen Zitatenkanons
    Kuster, Helena
    Citate nemških klasikov, katerih literarna dela veljajo za kanonična tudi v slovenskem kulturnem prostoru, pogosto najdemo v najrazličnejših komunikacijskih situacijah tudi v slovenskem jeziku. Kot ... fragmenti kanoniziranih literarnih del, hkrati pa kot samostojni izreki, sposobni vključevanja v najrazličnejše kontekste, tvorijo le-ti citatni kanon. Primerljivost strategije citiranja nemških kanoničnih klasičnih avtorjev - v našem primeru Friedricha Schillerja (čigar jubilej obhajamo prav letošnje leto) - v obeh kulturnih prostorih opozarja na dejstvo, da je medbesedilnost v primeru prevajanja citatov pridobila značaj medkulturnosti. Nemški klasični citatni kanon, ki temelji na klasičnem literarnem kanonu, je kot sistem namrečtvorec nemškega kulturnega (poli)sistema. Svoj značaj pa ohranja tudi kot sestavni del citatnega kanona v slovenskem jezikovno-kulturnem prostoru. Nemški klasični citati, ki so skupaj s prevodi oziroma kot prevodi prišli v slovenski jezik, so se s pogosto rabo vkoreninili v slovensko kolektivno zavest, kjer tvorijo model za nadaljnjo aktualizacijo. Tovrstni transfer na modelni ravni gre označiti kot prevajanje v širšem smislu, in sicer kot medkulturno prevajanje.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2005
    Jezik - nemški
    COBISS.SI-ID - 33351266