Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajanje idiomov s poimenovanji delov telesa v francoščini in slovenščini : [diplomsko delo]
    Andrejašič, Maruša
    V diplomskem delu se ukvarjam z idiomi s poimenovanji delov telesa, ki spadajov obsežno področje frazeologije. Frazeologija je del vsakega jezika in se ukvarja s frazeološkimi enotami, t.i. stalnimi ... besednimi zvezami, ki so sestavljene iz najmanj dveh besed in katerih pomena ne moremo izpeljati iz pomenov posameznih besed. Zanje je značilno, da jih ne tvorimo sproti, ampak jih kot celoto prikličemo iz spomina. Zbrala sem 782 francoskih idiomatičnih izrazov s poimenovanji delov telesa in skušala najti čim več slovenskih prevodnih ustreznic. Zbrano gradivo frazeoloških enot bo uporabno za prevajalce različnih vrst besedil. Diplomsko delo je razdeljeno na 3 dele. V prvem delu je predstavljen teoretični del, ki je povezan s somatsko frazeologijo, v drugem delu navajam vire frazemov, tretji del diplomske naloge pa obsega analizo zbranega frazeološkega korpusa. Ugotovila sem, da ima natanko 50 % francoskih frazeoloških enot idiomatične prevodne ustreznice v slovenskem jeziku. Največ, kar 39,77 % je idiomov, ki vsebujejo isti del telesa. Sledijo frazeološke enote, ki so povsem drugačni idiomi, vendar izražajo isti pomen s 6,10 %. 3, 50 % je idiomov, v katerih se pojavlja drug del telesa, nekaj manj pa je frazeoloških enot, ki jih je mogoče prevesti na več načinov. 0,38 % je frazeoloških enot, kjer se poleg prevodne ustreznice z enakim delom telesa pojavi še povsem drugačen idiom, ki izraža isti pomen. V 0,13 % primerih pa se poleg idiomatičnih izrazov z istim delom telesa pojavi še frazeološka enota z drugim delom telesa z istim pomenom. V drugem delu analize sem pod drobnogled vzela 71 idiomov, ki spadajo v tematsko skupino EMOCIJE in ČUSTVA. Za skupino emocije in čustva je značilna semantična asimetrija v smeri negativnih emocij. Pomensko polje NEGATIVNE EMOCIJE, ki je največje in v njegovo interpretacijo je zajeto tudi največ somatizmov, in sicer kar 67 %. Največ primerov je v pomenski skupini STRAH ter VZNEMIRJENJE in sicer 23 % primerov. Vodilno vlogo pri opisovanju značaja v francoski in slovenski sliki sveta odigravata sestavini SRCE in KRI. SRCE v naivni zavesti uteleša središče psihičnega bivanja, somatizem KRI pa služi za interpretacijo ŽIVČNOSTI, RAZDRAŽENOSTI in po navadi karakterizira skrajnostne oblike emocij,visoko stopnjo RAZDRAŽLJIVOSTI, ali nasprotno, torej URAVNOTEŽENOST, ZADRŽANOST. V pomenski skupini JEZA prevladujejo primeri s somatizmom BILE - ŽOLČ. Somatizma OBRAZ in HRBET ponazarjata zvitost, neiskrenost, dvoličnost. Glavno vlogo v odslikavanju intelektualnih zmožnosti odigrava sestavina GLAVA, bolj redko MOŽGANI. Somatizem BRAS - ROKA ponazarja gostoljubnost. Pomensko polje POZITIVNE EMOCIJE je razdeljeno na naslednje pomenske skupine:iskrenost, radodarnost, ponos, spontanost, pogum in ljubezen, vztrajnost in odločnost ter uravnoteženost in gostoljubnost. Prevladuje pomenska skupina radodarnost s 23 %. Na podlagi pridobljenih rezultatov lahkosklepam, da je slovenščina frazeološko bogat jezik.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Andrejašič], 2011
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 48043874

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...