Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajanje onomatopejskih elementov [Elektronski vir] : diplomska seminarska naloga
    Pangerc, Manca
    Diplomska seminarska naloga Prevajanje onomatopejskih elementov v teoretičnem delu predstavlja pojem onomatopeje v slovenskem, nemškem in angleškem jezikoslovju. Jože Toporišič, ki je v slovenskem ... prostoru s Slovensko slovnico postavil temelje o onomatopeji, je onomatopejske medmete, ki posnemajo naravne šume in gibe, razdelil v štiri skupine: šumi v zvezi s človekom, živalsko oglašanje, zvoki naprav ter slušni vtis kretnje ali giba. Ti medmeti se rabijo zlasti v otroški literaturi, saj z njimi dosežemo poseben slušni vtis in bralca vključimo v samo dogajanje. Najbolj tipičen primer onomatopeje je posnemanje živalskih glasov, zato naloga vsebuje preglednico nekaterih živali in njihovih glasov v slovenščini, nemščini in angleščini. Fenomen onomatopeje je v nemškem in angleškem prostoru obravnavan na podoben način kot v slovenščini. Teoretičnemu delu sledi praktični del, kjer je kontrastivno analizirana raba onomatopejskih elementov v naključno izbranih delih izvorno slovenske otroške literature. Izbrani primeri, ki so po Toporišiču razdeljeni v štiri skupine, so primerjani z ustreznimi nemškimi in angleškimi prevodi. Različne metode prevajanja onomatopejskih elementov so razdeljene v tri sklope, in sicer: onomatopeja je ohranjena in prilagojena ciljnemu jeziku (vsebinska ekvivalenca), onomatopeja je v ciljnem jeziku enaka (ekvivalenca v fonetičnem zapisu) ter onomatopeja je v ciljnem jeziku izpuščena. V slednjih primerih so predlagani ustreznejši prevodi. Onomatopeja na bralca namreč vpliva z določenim namenom, zato je ustrezen prevod tisti, ki v ciljnem besedilu z rabo onomatopeje ohrani enako situacijo. Pri vsakem primeru je določeno tudi, kakšna je funkcija onomatopejskega elementa oz. kaj le-ta izraža. Naloga se zaključi s sklepom, ki povzame tendenco prevajanja onomatopejskih elementov. V večini primerov je onomatopeja ohranjena in prilagojena ciljnemu jeziku, v redkih primerih je v ciljnem jeziku izpuščena, ekvivalenca v fonetičnem zapisu pa se pojavi le pri štirih analiziranih primerih.
    Vrsta gradiva - zaključno seminarsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Pangerc], 2011
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 49821794

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...