VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
-
Le traducteur aux frontières des discours : le "monologue narrativisé" dans les deux traductions slovènes de Madame BovaryGacoin-Marks, FlorenceForme de discours souvent ambiguë et polyphonique dont Flaubert a généralisé lʼemploi dans son écriture romanesque, en particulier dans Madame Bovary, le "monologue narrativisé", plus connu sous le ... nom de "discours indirect libre", passionne encore aujourdʼhui tant les linguistes que les narratologues et pose aux traducteurs étrangers des difficultés parfois insurmontables. Les différences entre les codes linguistiques français et slovène, notamment lʼabsence en slovène de la concordance des temps dans les propositions complétives, ont pour effet que, dans cette langue, le monologue narrativisé, appelé "discours semidirect", est beaucoup plus nettement détaché des autres formes du discours coexistant dans les textes littéraires. Par ailleurs, contrairement au discours indirect libre français, il se rapporte à une instance énonciative clairement identifiée et est, de ce fait, pratiquement monophonique. En traduisant la prose française, notamment les oeuvres de Flaubert, le traducteur slovène sera donc toujours contraint de prendre parti, de poser des frontières entre les différents types de discours et de transformer le discours indirect libre français polyphonique soit en discours narratif, soit en discours semi-direct slovène monophonique. Dʼautre part, il sera contraint dʼinterpréter les formes verbales ambiguës au sein même du discours indirect libre français, en particulier le conditionnel qui, généralement strictement temporel, peut toutefois également exprimer lʼhypothèse ou lʼaltérité énonciative.Vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (Letn. 53, št. 1, 2013, str. 129-141)Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasleLeto - 2013Jezik - francoski, slovenskiCOBISS.SI-ID - 51947106
Avtor
Gacoin-Marks, Florence
Teme
Flaubert, Gustave, 1821-1880 |
"Madame Bovary" |
literarno prevajanje |
francoščina |
slovenščina |
prevajanje v slovenščino |
polpremi govor |
francoski roman |
traduction littéraire |
français |
slovène |
traduction en slovène |
discours indirect libre |
roman français
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Gacoin-Marks, Florence | 27875 |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema: