Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • English pronunciation errors of Italian speakers = Napake italijanskih govorcev pri izgovorjavi angleščine : diplomsko delo
    Božič, Dana
    Diplomsko delo poskuša prikazati najpogostejše napake pri izgovorjavi angleščine italijanskih govorcev. Predpostavlja, da napake izhajajo iz dejstva, da sta si angleški in italijanski fonološki ... sistem različna. Razlike so dveh vrst: prva je napačna razporeditev alofonov v različnih glasovnih okoljih, ki jih povzročajo pravila obeh jezikov vsak po svoje. Druga pa je sama izgovorjava fonemov, namreč angleščina vsebuje foneme, ki jih italijanščina nima in obratno. Ključno vlogo ima pri napakah tudi dejstvo, da se v italijanščini izgovori vsaka črka v besedilu, v angleščini pa ne. Pri študiji je sodelovalo šest naravnih govorcev italijanskega jezika, ki so bili v času snemanja stari od 24 do 26 let, vsi so bili študentje. Njihova angleščina je bila približno na ravneh A2 B1 B2, če bi se ravnali po evropski klasifikaciji znanja jezikov CEFR. S tremi smo posnetke opravili skupaj, drugi trije pa so se posneli sami s pametnimi telefoni in mi posnetke posredovali.Udeleženci so se nasplošno zelo dobro odrezali, nihče izmed njih ni na konec besed, kjer je stal soglasnik, dodajal predvidenega polglasnika (v italijanščini se vsaka beseda konča na samoglasnik, zato je bil predviden dodaten samoglasnik tudi v angleščini, npr. polglasnik). Pri dveh udeležencih se je pokazal t.i. rafforzamento sintattico (sintaktično poudarjanje), ki je značilno za italijanščino. Odraža se v izgovorjavi, ne pa tudi v pisavi. Kot predvideno so imeli vsi težave z dolžino samoglasnikov: dolge so krajšali, kratke pa daljšali. Foneme, ki jih italijanščina nima, npr. samoglasnike /æ/ ali //, in soglasnike // ali //, so udeleženci zamenjali z drugimi, npr. /e/, /a/ in /d/, /t/. V nekaterih primerih se je pokazal vpliv italijanskih besed, npr. pri podvojevanju fonemov: dvojni črki v office sta bili na tak način tudi izgovorjeni (cfr. it. ufficio). Na splošno so vsi težili k enaki dolžini vseh zlogov (primerno krajšanje in daljšanje fonemov), zato se je včasih nekoliko porušil ritem; nekateri izmed udeležencev so med branjem zato morali narediti premor, da so spet prišli v angleški ritem, ki je drugačen od italijanskega (angleščina je t.i. stress-timed, italijanščina pa syllable-timed, kar pomeni, da se poudarki določajo drugače, to pa vodi v napake v ritmu pri branju besedila). Nekoliko težav je povzočil soglasnik /h/: na nekaterih mestih je bil uporabljen (ali ne) pravilno, na drugih pa so ga uporabljali pretirano. Pomembno vlogo pri izgovorjavi (raba zvenečih in nezvenečih soglasnikov, npr. /s, z/) je odigralo tudi regionalno ozadje vsakega udeleženca glede na to, ali je prihajal z juga ali severa Italije. Naloga je vsekakor uporabne narave: v prihodnosti se bom morda srečala s poučevanjem angleščine italijanskih govorcev. Takrat bo zelo pomembno, da jih bom znala naučiti tudi pravilne izgovorjave in se spopasti z mogočimi fonološkimi preprekami, ki jih bo postavljala italijanščina. Naloga je lahko tudi v pomoč vsem tistim, ki to morda že počnejo. Pri jeziku ni pomembno samo to, da obvladaš slovnico in besedišče, ampak tudi pravilna izgovorjava.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [D. Božič], 2013
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 53357410

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...