-
A contrastive analysis of the translation strategies in the English-Slovene and English-Russian language pairs : translation of idioms in the novels The great Gatsby, Of mice and men, The catcher in the rye and Lord of the flies = Sravnitelʹnyj analiz strategij perevoda v parah jazykov anglijskih - slovenskij i anglijskih - russkij : perevod idiom v romanah "Velikij Gètsbi", "O myšah i ljudjah", "Nad propastʹju vo rži" i "Povelitelʹ muh" = Kontrastivna analiza prevajalskih strategij med jezikovnima paroma angleščina-slovenščina in angleščina-ruščina : prevajanje frazemov v romanih Veliki Gatsby, O ljudeh in miših, Varuh v rži in Gospodar muh : magistrsko deloHrovatin, Sara, 1992This master's thesis deals with the strategies that the translators implement when translating English idioms into Russian and Slovene. The aim is to compare how Slovene and Russian differ when ... translating idioms from English, which are the most frequent translation strategies in each language pair, and what are the reasons behind translational non-equivalence. The theoretical part is mostly based on research by R. Moon, S. Fiedler, M. Baker, D. Dobrovol'skij, and P. Newmark. The most common phraseological terminology currently in use is presented and the criteria for the recognition of idioms are clearly set. The problems of idiom translation and translation strategies are also put in focus. The compiled corpora are based on the examples extracted from the novels The Great Gatsby, Of Mice and Men, The Catcher in the Rye and Lord of the Flies and their translations into Russian and Slovene. The study has shown that there are differences between Russian and Slovene translators in how they approach translation of individual idioms, although statistically the distribution of the chosen translation strategies is very similar between the languages.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [S. Hrovatin], 2021Jezik - angleškiCOBISS.SI-ID - 54636803
Avtor
Hrovatin, Sara, 1992
Drugi avtorji
Vrbinc, Marjeta |
Uhlik, Mladen, 1977-
Teme
angleščina |
ruščina |
slovenščina |
idiomi |
frazemi |
prevajalske strategije |
prevajanje frazemov |
prevodni ustrezniki |
magistrska dela |
English |
Russian |
Slovene |
idioms |
phrasemes |
translation strategies |
idiom translation |
translational equivalence
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 2 izv.
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Hrovatin, Sara, 1992 | |
Vrbinc, Marjeta | 15268 |
Uhlik, Mladen, 1977- | 34174 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.