Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Osnovna prevajalska usmeritev v slovenskih prevodih Steinbeckovega romana Of mice and men : magistrsko delo
    Kobal, Rok, 1988-
    Dramski roman Of Mice and Men, ki ga je napisal ameriški pisatelj John Steinbeck, je izšel leta 1937. V slovenščino je bil preveden dvakrat. Za prvi prevod z naslovom Ljudje in miši je leta 1951 ... poskrbela Meta Gosak, drugič pa se je z romanom leta 2007 spopadla Danica Čerče in prevod naslovila O miših in ljudeh. Ena izmed najbolj prepoznavnih lastnosti Steinbeckovega romana je vsekakor spretno prepletanje knjižne angleščine, ki jo pisatelj uporablja v opisih krajev, oseb in romanesknega dogajanja, ter pogovornega jezika, ki je značilen za dialoge med literarnimi junaki. Pisatelj živo govorico svojih polpismenih priložnostnih delavcev gradi s pomočjo kršenja jezikovnih pravil ter z uporabo številnih vulgarizmov, zmerljivk, frazemov in drugih pogovornih struktur, kar za prevajalce zagotovo predstavlja težko delo. Glavni namen magistrske naloge je določiti osnovno prevajalsko usmeritev, ki sta jo pri prevajanju Steinbeckovega slogovno izjemno barvitega romana izbrali Danica Čerče in Meta Gosak, oziroma ugotoviti, ali sta pri svojem delu zvesto sledili izhodiščnemu besedilu in poskušali podati čim večje število vsebinskih, sporočilnih in slogovnih komponent izvirnika ali pa sta se usmerili v ciljno kulturo in besedilo prilagodili ciljnemu bralcu in jeziku. Naloga v ta namen natančneje razišče, kako sta se prevajalki spopadli s prevajanjem frazemov in vulgarizmov, ki jih je v romanu v izobilju. Na podlagi analize ugotavljamo, da se je Čerčetova v drugi prevodni izdaji kljub nekaterim izpustom prilagajala izhodiščnemu besedilu in šla pri tem celo tako daleč, da je s svojo izrazito izhodiščno usmerjenostjo v prevod na nekaterih mestih vpeljala kalke. Na drugi strani je Gosakova leta 1951 s samovoljnimi prilagoditvami izvirnika ustvarila ciljno usmerjen prevod, ki pa ima določene pomanjkljivosti. V njem je namreč prevajalka iz različnih razlogov, ki so predstavljeni v analizi, posegla po številnih izpustih, dodajanju informacij in napačnih prevodnih rešitvah.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [R. Kobal], 2014
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 55276130

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...