-
Prevajanje pogovorne italijanščine v romanu Come dio comanda Niccolója Ammanitija s poudarkom na analizi frazeoloških enot : magistrsko deloČerneka, MašaThe Master%s thesis identifies the characteristics of colloquial language in the contemporary Italian novel Come dio comanda, written by Niccoló Ammaniti, and provides an analysis of its Slovene ... version, Kakor bog ukazuje, translated by Maja Žorga. On a morphosyntactic level, Ammaniti%s language is characterised by deviations from the Italian linguistic norm, while the lexical level is marked by a pronounced expressivity and a high degree of idiomaticity. The thesis's primary purposes are two: to determine to what extent the SL morphosyntactic colloquial elements were preserved in the Slovene translation, and to identify strategies of translating expressively marked linguistic units. In terms of the latter, the analysis is limited to the contrastive comparison of idioms. In the identification of the characteristics of colloquial Italian, the theoretical concepts are illustrated with 77 examples within respective linguistic levels (from the morphological to the textual). Idioms are discussed separately. They were gathered in a corpus of 209 idioms. Based on the comparison with their Slovene translations, the main translation strategies were identified. The comparison of examples that illustrate the characteristics of colloquial Italian reveal that the SL grammatical deviations from the codified linguistic variety were lost in translation, mostly due to the lack of similar TL structures. The effects of reproducing a colloquial language were also weaker on the lexical level: the results of the corpus analysis show that half of the idioms were translated as non-phraseological lexical units. The most frequent translation strategy is a literal translation or a free-word combination preserving the original lexical items. Findings regarding the most appropriate translation strategies of idioms when dealing with a colloquial linguistic variety can be summed up in the conclusion that the idioms% expressive connotations and their frequency in the SL should be preserved in the TL rather than their idiomatic nature.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Černeka], 2014Jezik - slovenski, italijanskiCOBISS.SI-ID - 55600482
Avtor
Černeka, Maša
Drugi avtorji
Mikolič Južnič, Tamara
Teme
Ammaniti, Niccoló, 1966- |
"Come dio comanda" |
Prevodoslovne študije |
literarno prevajanje |
italijanska književnost |
italijanščina |
slovenščina |
prevajanje |
pogovorni jezik |
frazemi |
pragmatični frazemi |
magistrska dela |
translation |
literary translation |
Italian literature |
Italian language |
Slovene language |
colloquial language |
idioms |
pragmatic idioms
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 1 izv.
|
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Černeka, Maša | ![]() |
Mikolič Južnič, Tamara | 19520 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.