Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Analiza prevodov deležniških in deležijskih struktur v delu Mala življenja (Vies miniscules) Pierra Michona v prevodu Saše Jerele : diplomsko delo
    Škufca, Maja, 1992-
    Delo Pierra Michona Mala življenja, [Vies minuscules], je v slovenščino prevedla Saša Jerele. Soočiti se je morala z zapleteno sintakso, ki bi bila v slovenskem jeziku še kompleksnejša, saj ... deležniške in deležijske strukture niso najbolj pogoste. Francoske neosebne glagolske oblike se v slovenščino največkrat prevajajo z osebnimi glagolskimi oblikami. Besedotvorno med deležnike spada tudi izglagolski pridevnik (l'adjectif verbal), ki se z odnosnico ujema v spolu in številu. Deležje (le gérondif) in sedanji deležnik (le participe présent) se z odnosnico ne ujemata. Od vseh analiziranih primerov (45) so le trije prevedeni popolnoma enakovredno (z deležnikom ali deležjem).
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Škufca], sep. 2014
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 55690082

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 2 izv.
loading ...
loading ...
loading ...