Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Značilnosti popravljanja strojnih prevodov v primerjavi s klasičnim prevajanjem [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Smolič, Sergej
    S pojavom strojnega prevajanja se je pojavilo popravljanje strojnih prevodov, ki že nekaj let doživlja precejšen razmah, predvsem zaradi čedalje boljše kakovosti strojnih prevodov. Cilj popravljanja ... strojnih prevodov je skrajšati čas, potreben za prevod od začetka, s tem pa znižati stroške prevajanja in povečati storilnost oziroma učinkovitost prevajalca. V sklopu magistrske naloge smo izvedli eksperiment, pri katerem je 14 udeležencev, študentov 2. letnika magistrskega študija smeri Prevajanje na FF v Ljubljani, prejelo štiri kratka besedila z različnih področij, od katerih je ena polovica prevedla prvo in četrto besedilo od začetka iz angleščine v slovenščino, drugo in tretje besedilo pa je prejela strojno prevedeno in ju morala popraviti tako, da naj bi bila dosežena kakovost človeškega prevoda. Pri drugi polovici je bila naloga obrnjena. Pri tem smo z računalniškim programom snemali dogajanje na zaslonu, da smo ga lahko pozneje analizirali. Primerjava časa, ki so ga udeleženci porabili za prevajanje od začetka in za popravljanje strojnih prevodov, pokaže, da so udeleženci porabili manj časa za popravljanje strojnih prevodov (8 udeležencev od 14). Nato smo analizirali štiri kategorije dejavnosti med prevajanjem od začetka oz. popravljanjem: tipkanje prevoda, branje/razmišljanje, brskanje po spletu in uporaba slovarjev. Podrobneje smo jih analizirali pri štirih izbranih osebah, da bi ugotovili, ali posameznik spremeni svoj kognitivni vzorec ali pa ga ohrani oziroma ima podobnega tako pri prevajanju od začetka kot pri popravljanju. Pri tem smo natančneje pogledali uporabo spleta in slovarjev. Ugotovili smo, da je večina udeležencev (10 od 14) pogosteje iskala po slovarjih pri prevajanju od začetka, medtem ko pri brskanju po spletu te razlike ni bilo. Po zaključku eksperimenta so udeleženci odgovorili na tri vprašanja, na podlagi katerih smo izvedeli, da sta kakovost in hitrost popravljanja odvisni predvsem od kakovosti strojnega prevoda in da raje prevajajo od začetka, vendar bi se sčasoma lahko navadili na popravljanje, saj menijo, da bo to postalo ena od običajnih nalog prevajalcev v prihodnosti.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [S. Smolič], 2015
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 59053922

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...