-
Primerjava prevajanja humorja v italijanski sinhronizaciji in slovenskem podnaslovnem prevodu na primeru nanizanke Castle [Elektronski vir] : magistrsko deloPečar, LaraMagistrsko delo skuša s pomočjo primerjalne analize med slovenskim podnaslavljanjem in italijansko sinhronizacijo pokazati podobnosti in razlike med tema dvema oblikama avdiovizualnega prevajanja pri ... prevajanju humorja v ameriških televizijskih serijah. Primeri za analizo so vzeti iz ameriške nanizanke Castle, ki smo jih zbrali s spletnimi dialoglistami v angleščini, transkripcijami italijanskega sinhroniziranega dialoga in slovenskimi podnapisi, ki smo jih posneli na televiziji. Naša analiza temelji na uporabi besednih iger in kulturnospecifičnih elementov z idiomi in tudi brez njih, da dokaţemo, kako pomembni so pri prikazovanju humorja in ohranjevanju le-tega pri prenosu iz izhodiščnega v ciljni jezik. Humorni elementi niso v vseh jezikih enaki, obenem pa se šaljivih idiomov in pojmov ne da vedno prevesti dobesedno in pri tem ohraniti humorni element originala. Pokazali bomo, da imajo filmski in televizijski prevajalci še teţje delo, ker jim teţave povzročajo časovna in prostorska stiska ter zahteva po ujemanju glasov s sliko. Pri prevajanju humornih elementov v polisemiotičnem besedilu se tako uporabljajo različne prevajalske strategije: akulturacija, funkcijska ustreznica, prenos, dobesedni prevod, prevod brez besedne igre, ustaljeni prevod, izpust in priloţnostna tvorjenka. Ugotovili bomo, katere prevajalske strategije so bile najpogosteje uporabljene v vseh zbranih primerih. Obenem bomo še pokazali, katere strategije so prevladovale pri sinhronizaciji in katere pri podnaslavljanju.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [L. Pečar], 2016Jezik - slovenski, angleški, italijanskiCOBISS.SI-ID - 59377506
Avtor
Pečar, Lara
Drugi avtorji
Orel Kos, Silvana
Teme
prevajanje |
angleščina |
slovenščina |
italijanščina |
avdiovizualno prevajanje |
podnaslavljanje |
sinhronizacija |
humor |
kulturnospecifični elementi |
prevajalske strtegije |
Castle |
magistrska dela |
translation |
English language |
Slovene language |
Italian language |
audiovisual translation |
subtitling |
dubbing |
humour
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 1 izv.
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Pečar, Lara | |
Orel Kos, Silvana | 12620 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.