VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
-
Interesne govorice v prevodu : (na primeru prevodov romana Rivers of Babylon) : diplomsko deloVukušić, BarbaraU diplomskome sam radu istraživala žargon u slovenskome, slovačkome i hrvatskome jeziku. Istraživala sam što o žargonu kažu lingvisti koji se bave slovenskim, slovačkim i hrvatskim jezikom te što je ... sa žargonom u književnim djelima, u originalu Rivers of Babylon (2008) autora Petera Pišt'aneka i u prijevodima na slovenski (A. Rozman) i hrvatski jezik (P. Malešević). Za istraživanje sam odabrala žargon zato, jer mi se tema činila zanimljiva, željela sam saznati više o odabranoj temi i zato jer sam i sama korisnik žargona. Zanimalo me koliko se lingvisti bave prije spomenutom temom te kako se žargon prevodi. Diplomski sam rad podijelila na dva dijela, na teorijski i praktični dio. U teorijskome sam dijelu istraživala kako pojedini autori definiraju žargon u slovenskome, slovačkome i hrvatskome jeziku. Zamijetila sam da postoje različite definicije i razlike u podjeli žargona. Lingvisti dakle nisu jedinstveni u razmišljanju o tome što je to žargon, koja ih skupina ljudi upotrebljava, gdje i kada ih možemo upotrebljavati i da li ih, u određenim komunikacijskim situacijama, uopće možemo upotrebljavati. U slovenskome jeziku govorimo o interesnih govoricah, govorimo o slengu, žargonu i argou te o sociolektima. Slovenski se stručnjaci djelomično slažu da je potrebno u budućnosti tome jezičnome području posvetiti malo više pažnje. Uočila sam pomanjkanje novije literature, pomanjkanje znanstvenih članaka, monografija i rječnika, koji bi nam bili u pomoč kada želimo doći do podataka o interesnih govoricah. U slovačkome jeziku govorimo o sociolektima, govorimo o slengu, žargonu i argou te o substandardnim riječima. U hrvatskome se jeziku pojavljaju dvije teorije, prva teorija, čiji začetnik je Tomislav Sabljak, je teorija o govoru koji je nastao "ispod šatora", izmislili su ga Romi kako bi se razlikovali od ostalih ljudi, zove se šatrovački govor. Težio je strogoj zatvorenosti i tajnosti. Tek je kasnije značio govor pojedine grupe ljudi, koja pripada različitim društvenim slojevima, koja se želi razlikovati od ostalih ljudi sa posebnim načinom komunikacije, dakle šatrovačkim govorom. Kada danas čujemo riječ šatra pomislimo na nešto loše ili na nekoga tko je u sukobu sa zakonom ili cijelim društvom. Druga teorija govori o žargonima koji su vezani na različite skupine ljudi koje spajaju zajedničke teme i hobi. U praktičnome sam dijelu analizirala i uspoređivala žargon u slovačkome originalu, u prijevodu na slovenski jezik i u prijevodu na hrvatski jezik. Najprije sam detaljno pročitala sva tri književna djela, zatim sam iz originala ispisivala žargonske i druge riječi koje sam smatrala prikladnima za temu. Uspoređivala sam kako su žargoni iz originala prevedeni na slovenski i hrvatski jezik. Zbog bolje preglednosti sam riječi prikazala pomoću tabele. Razlike koje sam vidjela kod proučavanja teorijskoga djela, dobile su potvrdu kod praktičnoga djela diplomskoga rada. Kod originala romana Rivers of Babylon možemo naći puno slengizama, vulgarizama, pejorativa, razgovornih riječi, ekspresionizama itd. U slovenskome i hrvatskome prijevodu također možemo naći žargonizme, vulgarizme, ekspresivne riječi itd. ali se one u potpunosti ne poklapaju sa riječima u originalu. Ponegdje je slengizam preveden na knjižni jezik, ponegdje na žargonizam i obratno. Za žargon je karakteristična ekspresivnost u izražavanju, karakteristično je bogatstvo sinonimnih izraza, tajnovitost i nerazumljivost. Neki lingvisti kažu da su žargoni bogaćenje jezika (Pepić 2008), neki se tome oštro protive (Ivas 1988, Težak 1990, Bjelić 2009) jer kažu da sa žargonima ne izražavamo jezično bogatstvo nego upravo suprotno, akumuliramo previše riječi istoga značenja. Sa žargonima izražavamo svoje osjećaje, želje, spoznaje, duhovitost, možemo pokazati svoje korijene i društvenu pripadnost, rušimo konvencije i izražavamo simpatije, naš osnovni cilj je biti prepoznat u društvu. Žargone u sve većem broju možemo primijetiti na radiu i televiziji zato jer govornici nisu svjesni da ih upotrebljavaju ili žele s njima postići poseban učinak na gledaoce i slušaoce. Nadam se da će lingvisti shvatiti važnost žargona upravo zbog njihove masivne upotrebe i da će im početi posvećivati više pažnje.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [B. Vukišić], 2016Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 62030178
Avtor
Vukušić, Barbara
Drugi avtorji
Strsoglavec, Đurđa |
Pallay, Jozef |
Tivadar, Hotimir
Teme
Pišťanek, Peter, 1960- |
"Rivers of Babylon" |
slovenščina |
hrvaščina |
slovaščina |
intgeresne govorice |
žargon |
sleng |
slovaška književnost |
prevajanje |
prevodi v slovenščino |
primerjalne študije |
diplomsko delo
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 1 izv.
|
ni za izposojo 1 izv.
|
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Vukušić, Barbara | ![]() |
Strsoglavec, Đurđa | 19267 |
Pallay, Jozef | 34588 |
Tivadar, Hotimir | 19337 |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema: