-
Prevajanje kulturnospecifičnih elementov iz katalonščine v slovenščino, španščino, nemščino in angleščino [Elektronski vir] : magistrsko deloDodič, Ana KristinaMagistrsko delo je posvečeno prevajanju leposlovja med perifernimi jeziki, natančneje med katalonskim in slovenskim jezikom. Po teoriji svetovnega prevodnega sistema (prim. Heilbron 1999), ki ... predstavlja moje teoretično izhodišče, lahko ta dva jezika uvrstimo med periferne jezike. V magistrski nalogi želim najprej ustvariti pregled stanja na področju prevajanja leposlovja med tema perifernima jezikoma v smeri katalonščina - slovenščina, in sicer za obdobje med letoma 1991 in 2015. V osrednjem delu naloge nato na podlagi analize prevodov romana Izgubljeni kovčki katalonskega pisatelja Jordija Puntíja v slovenski, španski, nemški in angleški jezik ugotavljam, ali oziroma kako se razlike v razmerju moči omenjenih jezikov zrcalijo v prevodnih strategijah prevajalcev. V analitičnem delu se osredotočam na prevajanje kulturnospecifičnih elementov in na odkrivanje večjih posegov v besedilo, kot so na primer dodajanja in izpusti. Predpostavljam, da so omenjeni posegi pogostejši pri prevodih v centralne ali polcentralne jezike. S pomočjo primerjalne analize preučujem, kakšne prevodne strategije pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov uporabljajo prevajalci v zgoraj omenjene jezike in ugotavljam, ali lahko izbiro teh strategij povežem s teorijo svetovnega prevodnega sistema. Osrednja hipoteza je, da prevajalci it perifernih jezikov v bolj centralne jezike pri prevajanju kulturnospecifičnih prvin pogosteje posegajo po podomačitvenih prevodnih strategijah, medtem ko se prevajalci v periferne jezike pogosteje držijo potujitvenih postopkov prevajanja.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [A. K. Dodič], 2017Jezik - slovenski, nemški, angleški, španski, katalonskiCOBISS.SI-ID - 63311714
Avtor
Dodič, Ana Kristina
Drugi avtorji
Žigon, Tanja, 1974-
Teme
Puntí, Jordi, 1967- |
"Izgubljeni kovčki" |
Prevodoslovne študije |
prevajanje |
literarno prevajanje |
katalonska književnost |
kulturnospecifični elementi |
prevajalske strategije |
svetovni prevodni sistem |
centralni jeziki |
periferni jeziki |
slovenščina |
španščina |
nemščina |
angleščina |
magistrska dela
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 1 izv.
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Dodič, Ana Kristina | |
Žigon, Tanja, 1974- | 24920 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.