-
Primerjava prevajalskih strategij v dveh slovenskih prevodih Tujca Alberta Camusa [Elektronski vir] : magistrsko deloCiringer, BarbaraNamen magistrskega dela je pregledati in z izvirnikom vzporedno primerjati dva prevoda Camusovega dela Tujec v slovenščino. Najprej bomo v teoretičnem delu predstavili temelje za analizo; pri tem se ... bomo osredotočili na strategije, metode in postopke, ki so relevantni za izbrane primere v empiričnem delu ter so jih definirali in opisali različni prevodoslovni teoretiki, hkrati pa bomo predstavili tudi slog, jezik ter arabsko kulturo in politično ozadje v času nastanka dela, ki so pomembni za razumevanje in zagotavljanje ustreznega prevoda. Nato bomo francoski izvirnik vzporedno primerjali s prevodom Jožeta Javorška iz leta 1955 in novejšim prevodom Suzane Koncut iz leta 2012, pri čemer bomo v nekaterih primerih analizirali še poznejše izdaje Javorškovega prevoda, izdane leta 1965, 1986, 1994, 1997 in 2004. Analiza bo opravljena z opazovanjem, primerjanjem in komentiranjem prevajalskih strategij obeh prevajalcev glede na določene kategorije, pri tem pa bomo preverili, ali je pri prevajanju prišlo do morebitnih pomenskih ali vsebinskih odstopanj. Na podlagi analize bomo ugotovili, s kakšnimi strategijami sta prevajalca rešila prevajalske težave in kakšne rešitve sta uporabila v prevodih, katera strategija oz. prevod je najbolj ustrezen in kdo je v ciljnem besedilu bolje poustvaril avtorjev slog in jezik ter prenesel njegov namen. Obenem bomo s tem tudi določili, ali je bil ponovni prevod utemeljen in zakaj.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [B. Ciringer], 2018Jezik - slovenski, francoskiCOBISS.SI-ID - 67955042
Avtor
Ciringer, Barbara
Drugi avtorji
Schlamberger Brezar, Mojca
Teme
Camus, Albert, 1913-1960 |
"Tujec" |
prevajalske strategije |
prevajalske metode |
francoščina |
slovenščina |
prevodoslovje |
jezikovna norma |
jezikovnostilistična analiza |
jezikovnostilistična primerjava |
magistrska dela |
translation strategies |
Slovene language |
French language |
translation methods |
translation norm |
linguistic-stylistic analysis |
master's theses
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 1 izv.
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Ciringer, Barbara | |
Schlamberger Brezar, Mojca | 13358 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.