-
Ko Günther Jauch postane Zmago Batina in je škof povišan v papeža : prevodne strategije in prevodni premiki pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino na primeru angleščine in nemščine : magistrsko deloJagar, UršaMagistrsko delo se ukvarja s prevodnimi strategijami in prevodnimi premiki, do katerih pride pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino, ki sodi med periferne jezike. Kot ... hipercentralni jezik sem v magistrskem delu uporabila angleščino, kot primer centralnega jezika pa nemščino. Analiza temelji na štirih književnih delih, in sicer romanih Izvor in Ozka pot globoko do severa, ki sta prevedena iz angleščine, ter Pošiljka in Kruzo, ki sta izvirno napisana v nemščini. Na makroravni ugotavljam, ali so se prevajalci in prevajalke pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino odločali za potujitvene ali podomačitvene prevodne strategije, na mikroravni pa, kako pogosto je v prevodih prihajalo do prevodnih premikov in kakšni so ti premiki. V magistrskem delu so prevodni premiki analizirani glede na to, ali je delo prevedeno iz angleščine ali nemščine ter ali posamezni roman sodi na področje tako imenovane žanrske ali popularne književnosti, kamor sodita Izvor in Pošiljka, ali pa gre za kanonizirano prozno delo - leta 2014 sta deli Ozka pot globoko do severa in Kruzo prejeli najprestižnejši književni nagradi vsaka v svoji izhodiščni kulturi. Prevodne premike sem v nalogi razdelila v tri kategorije, in sicer kategorijo dodajanja, kategorijo izpusta ter kategorijo spremembe pomena. Predpostavljam, da prevajalci in prevajalke pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino uporabljajo pretežno potujitvene prevodne strategije ter da je v prevodih iz angleščine ter v prevodih popularne književnosti več primerov prevodnih premikov kot v prevodih iz nemščine oziroma v prevodih kanonizirane književnosti.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [U. Jagar], 2018Jezik - slovenski, angleški, nemškiCOBISS.SI-ID - 67956322
Avtor
Jagar, Urša
Drugi avtorji
Zlatnar Moe, Marija
Teme
prevodne strategije |
centralni jeziki |
periferni jeziki |
prevodni premiki |
prevodoslovje |
hipercentralni jeziki |
književno prevajanje |
magistrska dela |
translation strategies |
central languages |
peripheral languages |
translation shifts |
hypercentral language |
literary translation |
master's theses
Knjižnica/institucija |
Kraj | Akronim | Za izposojo | Druga zaloga |
---|---|---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | Ljubljana | FFLJ |
v čitalnico 1 izv.
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Jagar, Urša | |
Zlatnar Moe, Marija | 16423 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.