Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Ko Günther Jauch postane Zmago Batina in je škof povišan v papeža : prevodne strategije in prevodni premiki pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino na primeru angleščine in nemščine : magistrsko delo
    Jagar, Urša
    Magistrsko delo se ukvarja s prevodnimi strategijami in prevodnimi premiki, do katerih pride pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino, ki sodi med periferne jezike. Kot ... hipercentralni jezik sem v magistrskem delu uporabila angleščino, kot primer centralnega jezika pa nemščino. Analiza temelji na štirih književnih delih, in sicer romanih Izvor in Ozka pot globoko do severa, ki sta prevedena iz angleščine, ter Pošiljka in Kruzo, ki sta izvirno napisana v nemščini. Na makroravni ugotavljam, ali so se prevajalci in prevajalke pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino odločali za potujitvene ali podomačitvene prevodne strategije, na mikroravni pa, kako pogosto je v prevodih prihajalo do prevodnih premikov in kakšni so ti premiki. V magistrskem delu so prevodni premiki analizirani glede na to, ali je delo prevedeno iz angleščine ali nemščine ter ali posamezni roman sodi na področje tako imenovane žanrske ali popularne književnosti, kamor sodita Izvor in Pošiljka, ali pa gre za kanonizirano prozno delo - leta 2014 sta deli Ozka pot globoko do severa in Kruzo prejeli najprestižnejši književni nagradi vsaka v svoji izhodiščni kulturi. Prevodne premike sem v nalogi razdelila v tri kategorije, in sicer kategorijo dodajanja, kategorijo izpusta ter kategorijo spremembe pomena. Predpostavljam, da prevajalci in prevajalke pri prevajanju iz hipercentralnega in centralnih jezikov v slovenščino uporabljajo pretežno potujitvene prevodne strategije ter da je v prevodih iz angleščine ter v prevodih popularne književnosti več primerov prevodnih premikov kot v prevodih iz nemščine oziroma v prevodih kanonizirane književnosti.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [U. Jagar], 2018
    Jezik - slovenski, angleški, nemški
    COBISS.SI-ID - 67956322

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...