Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Sinhronizacija nekoč in danes : primerjava prevajalskih strategij pri sinhronizaciji slovenske in italijanske različice animiranih filmov Neverjetni in Ledeno kraljestvo : magistrsko delo
    Sulič, Mateja
    Cilj magistrske naloge je primerjati stanje na področju sinhronizacije v Sloveniji in Italiji v razponu desetih let in ugotoviti, ali so prevodi danes bolj ustrezni kot so bili pred desetimi leti. V ... Sloveniji se je trend sinhronizacije celovečernih filmov za kinodvorane začel leta 2002, medtem ko je v Italiji dobro zakoreninjen že desetletja. Predmet analize sta slovenska in italijanska različica Disneyjevih animiranih celovečernih filmov Neverjetni (2004) in Ledeno kraljestvo (2013). Z analizo smo poskušali prepoznati prevajalske strategije, uporabljene pri prevodu omenjenih del, pri čemer smo se osredotočili na izpuste in razširitve. Za ta namen smo sestavili korpus angleških, slovenskih in italijanskih verzij filmov. Besedila filmov smo transkribirali in uredili obliki tabele, s pomočjo katere smo opravili analizo. Izpuščene in razširjene dele smo analizirali in klasificirali glede na njihovo jezikovno funkcijo. Analiza je pokazala, katere jezikovne funkcije so najpogosteje izpuščene ali dodane. Med sabo smo primerjali prevode filmov in poskušali ugotoviti, katere prevajalske strategije prevladujejo v enem oz. drugem jeziku, kateri jezik ima pomensko bolj ustrezen prevod ter ali je na podlagi analiziranih primerov mogoče opaziti napredovanje ali nazadovanje sinhronizacije v obdobju desetih let.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Sulič], 2018
    Jezik - slovenski, angleški, italijanski
    COBISS.SI-ID - 67968354

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...