Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Primerjava stilnih značilnosti v prevodih risanih serij : diplomska seminarska naloga
    Zrimšek, Miha, 1992-
    V diplomski nalogi primerjam stilne značilnosti nemških in slovenskih podnapisov filma Nausicaä iz doline vetra (originalni naslov: Kaze no Tani no Nausicaä). Film izhaja iz Japonske, vendar pa je ... bil zelo popularen tako v angleško kot tudi nemško govorečem govornem okolju. Zanimalo me je predvsem to, če prevodi uporabljajo podobna slogovna sredstva in če poskušajo ohraniti register. To pa zato, ker imajo te stvari na mlajše občinstvo, kateremu so japonske risane serije oz. Animeji tudi namenjene, velik učinek in jim pomagajo pri razumevanju besedila, situacijskosti in kontekstualnosti. Zanima me tudi, če ima kakšen jezik boljše ali slabše možnosti repliciranja teh sestavin in ali jezikovna situacija znotraj neke skupnosti lahko vpliva na kvaliteto prevoda. Primer je razkorak med normo in rabo v slovenščini. Pri analizi sem nadalje ugotovil, da ima slovenščina kar velik problem pri prenašanju jezikovnih elementov iz originala, ko je ta vezan an druge nejezikovne elemente (situacija, prejemnik besedila, ...) in pa da na to močno vpliva nekonsistentna raba jezika. Nemščina je s tem imela manj problemov. Podnapise smo analizirali in primerjali na podlagi efekta in realizacije (torej s kakšnimi elementi je ciljni jezik poskušal doseči podobno).
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Zrimšek], 2017
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 68913506

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...