Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Analiza in primerjava slovenskih prevodov japonskih haikujev : pogoji za ustrezen prevod
    Cevc, Neža
    Haiku je zelo kratka japonska pesniška oblika, ki jo je v 17. stoletju utemeljil pesnik Matsuo Basho. Pesem mora načeloma vsebovati sedemnajst t. i. mor. Diplomsko delo tematizira problematiko ... prevajanja haikuja. Cilja sta bila določitev temeljev ustreznega prevoda haikuja in ali se posredni prevod pesmi preko vmesnega jezika nujno bolj oddalji od izvirnika kot neposredni prevod iz japonščine. Na podlagi teh ciljev sta bili zastavljeni dve hipotezi. Predpostavljeno je bilo, da so odstopanja od izvirnika manjša, če je haiku preveden neposredno iz izvirnika oz. so neposredni prevodi bolj avtentični od posrednih. Predpostavljeno je bilo tudi, da bodo prevajalci dosegli najboljše rezultate, če se bodo pri prevajanju haikuja držali oblike sedemnajstih zlogov v zaporedju 5-7-5. Teoretični del naloge vsebuje zgodovinski pregled nastanka haikuja in obravnava značilnosti te pesniške oblike, ki jih je potrebno upoštevati za prepričljiv prevod (jedrnatost, rezilne besede kireji, izraz letnega časa kigo) - pri tem so obravnavani tudi problemi, ki jih te značilnosti povzročajo prevajalcem v evropske jezike. Praktični del naloge je sestavljen iz dveh delov. Prvi del je analiza posrednih in neposrednih prevodov, ki zapostavljajo kakšno od značilnosti haikuja, ki so bile v teoretičnem delu obravnavane kot pogoj za ustrezen prevod. Drugi del je primerjalna analiza več različnih posrednih in neposrednih slovenskih prevodov istega haikuja.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Cevc], 2021
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 77036803

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ na dom 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...