-
Nekaj posebnosti prevoda romana Berte Bojetu Filio ni doma v litovščinoMasyte, LaimaV prispevku obravnavamo načine prevajanja v litovščino, ki so ključni za opise duševnih stanj in fizičnih občutkov dveh junakinj romana Berte Bojetu Filio ni doma (1990). Primerjava dveh besedil in ... analiza prevajalskih sredstev, ki jih uporablja prevajalka (pretvorbe na leksikalni, skladenjski in stilistični ravni), potekata na besednopomenski ravni ter razkrivata različne pristope k dojemanju in predstavitvi prepovedanih tem o nasilju ter spolnosti.Vir: Recepcija slovenske književnosti (Str. 263-269)Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasleLeto - 2014Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 13045507
Avtor
Masyte, Laima
Teme
Bojetu, Berta, 1946-1997 |
"Filio ni doma" |
slovenska književnost |
literarna recepcija |
prevajanje v litovščino |
literarno prevajanje |
prevajalska sredstva |
leksikalne spremembe |
Slovene literature |
literary reception |
translation to Lithuanian language |
literary translating |
translation approaches |
lexical changes
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Masyte, Laima |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.
Poletni urniki