Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Les expressions figées françaises contenant les mots main ou bras et leurs équivalents en slovène [Elektronski vir] = Francoske stalne besedne zveze, ki vsebujejo sestavino roka, in njihove ustreznice v slovenščini : diplomsko delo
    Sitar, Anja
    Naslov in glavna tema moje diplomske naloge so stalne besedne zveze, ki vsebujejo sestavino roka v francoščini, in njihove ustreznice v slovenščini. Moj glavni cilj je bil najti ustrezne prevode za ... francoske frazeme v slovenskem jeziku in ugotoviti, koliko imata omenjena dva jezika sploh enakovrednih ustreznic ter v kolikšni meri se jezika razlikujeta. Pisanja diplomske naloge sem se lotila tako, da sem si najprej izbrala področje, na katerem sem raziskala stalne besedne zveze, in sicer sem se odločila za raziskovanje somatske frazeologije tj. frazeologije, povezane z deli telesa. Ker je to celotno področje preveč obsežno, sem se omejila samo na besedne zveze, ki vsebujejo sestavino roka (main, bras) v francoščini in v slovenščini. V različnih slovarjih sem poiskala najprej francoske frazeme s sestavino roka in potem v slovenskih slovarjih iskala ustrezne prevode. Vse frazeme sem potem razdelila glede na to, ali imajo ustreznico ali ne, in jih naštela po abecednem vrstnem redu. Svoje začetne hipoteze sem v zaključku večinoma potrdila, saj se je izkazalo, da je stalnih besednih zvez s sestavino roka res zelo veliko v obeh jezikih in da ima precej francoskih frazemov svoje ustreznice v slovenščini (52 stalnih besednih zvez). Še več frazemov pa je takšnih, ki so brez ustreznic in so torej lastne samo enemu od jezikov (103 francoski frazemi so brez slovenskih ustreznic in 46 slovenskih je brez ustreznic v francoščini). Takšno frazeološko raznolikost lahko pripišemo predvsem različnim jezikovnim skupinam, francoščina je namreč romanski jezik, slovenščina pa slovanski, in pa drugačni kulturni in družbeni zgodovini. Od vseh ugotovitev me je najbolj presenetilo prav neverjetno visoko število frazemov s sestavino roka (main, bras) v obeh jezikih, kar pa je po drugi strani tudi popolnoma logično, saj je roka eden najpomembnejših delov človeškega telesa. Z njo si pomagamo pri vsakodnevnih opravilih, pri delu in pri stiku z drugimi ljudmi. Roka kot nepogrešljiv del telesa je tako nepogrešljiva tudi pri vsakdanjem govoru, saj z njo tvorimo stalne besedne zveze in iz dneva v dan ustvarjamo nove.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [A. Sitar], 2012
    Jezik - francoski, slovenski
    COBISS.SI-ID - 49836130

Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda Rezervacija
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 Dipl FRA bol./CD 2
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 Dipl FRA bol./CD 2
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...