Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Prevod frazemov iz slovenskega v češki in slovaški jezik na primeru knjige Alamut, avtorja Vladimirja Bartola : diplomsko delo
    Petraš, Maja
    Cilj diplomskega dela je bila jezikovna in translatološka analiza frazemov v prevodu Bartolovega Alamuta v češčino in slovaščino. Na podlagi korpusa zbranega s pomočjo izpisanja frazemov iz obeh ... prevodov smo poizkusili ugotoviti stopnjo figurativnosti in ekspresivnosti oz. semantičnih razlik v prevodu v češčino in slovaščino. Prvi del diplomskega dela se na kratko ukvarja z zgodovino prevajanja iz slovenskega v češki in slovaški jezik in obratno ter predstavitvijo prevajalcev romana Alamut v češki in slovaški jezik, Aleša Kozárja in Stanislave Chrobákove Repar. Poglavja, namenjena leksikološki in frazeološki teoriji, se osredotočajo na definicijo frazeologije in frazeološke enote. V lingvistiki ne obstaja popolno soglasje glede terminologije in poimenovanja enote frazeologije . Izhodišče za teoretično obravnavo so bila predvsem dela češkega jezikoslovca Františka Čermaka, ki kot osnovno frazeološko enoto uporablja izraz frazem, zato smo ta izraz uporabljali podobno kot večina jezikoslovcev tudi v diplomskem delu. Frazemi so nasplošno tudi podrobno definirani, za nas je bila pomembna predvsem njihova klasifikacija po Čermaku in Mlacku, vprašanje frazeoloških univerzalij in problem ustreznosti pri prevajanju frazemov. V analizi je bilo obdelanih 100 frazemov, izpisanih iz romana Alamut. Ugotavljali smo ustreznostnjihovega prevoda iz izhodiščnega v ciljna jezika. Pri analizi smo si pomagali s splošnimi in frazeološkimi slovarji slovenskega, češkega in slovaškega jezika. Pri obdelavi je bil glavni poudarek na prevodu frazema, ali je prevod dobeseden, opisen ali preveden z ustreznim frazemom. V kar 71 primerih je uporabljen ustrezen frazemski prevod, v le 5 primerih je bil prevod neustrezen, kar pomeni, da prevod pomensko ni odgovarjal izvirniku (prevajalec je dobesedno prevedel vsako besedo posebej in je bil tako tudi pomen napačen, ali pa je prevajalec uporabil pomensko neustrezen frazem). Frazem v ciljnem/-ih jeziku/-ih, ki ima enak pomen izhodiščnemu frazemu, vendar je sestavljen iz drugačnih leksemov, je bil uporabljen le v 5 primerih: stoupnout (nahrnout se) krev do tváří/nahrnúť sa krv do tváre, opatrovat jako oko v hlavě/strážiť ako oko v hlave, z hloubi duše/z dna duše, vyprsknout smíchy/vyprsknúť od smiechu, dát hlavy dohromady/dať hlavy dohromady (do kopy). V le 4 primerih pa je bila ustreznejša uporaba nefrazemskega prevoda: imeti soli v glavi - mít tolik rozumu/mať rozum, zob časa odkrhnil - během let stačit vypadnout z paměti/časom vyfučať z pamäti, biti brez srca - být bezcitný/svk. - frazemski prevod, priti na uho - donést zvěsti/doletieť k uchu.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Petraš], 2012
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 49854818

Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda Rezervacija
OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 0000000032 PETRAŠ M. Prevod
OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 32 PETRAŠ M. Prevod
prosto - za čitalnico
OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 0000000032/CD PETRAŠ M. Prevod
OHK - Slovenistika in slavistika
 D-ČPS 32/CD PETRAŠ M. Prevod
ni za izposojo
loading ...
loading ...
loading ...