Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v treh prevodih pravljic Itala Calvina : diplomska seminarska naloga
    Stergar, Staša
    Ljudske pravljice so zaradi svoje vezanosti na točno določeno območje polne kulturnospecifičnih elementov. Prevajalec se zato pri prevajanju takih besedil zelo pogosto znajde pred vprašanjem, kako ... prevesti določen element, da bo obdržal svojo informativnost in bo hkrati dovolj domač ciljnemu bralcu. Pri takšnem prevajanju prevajalec lahko uporabi več različnih prevajalskih strategij (dobesedni prevod, iskanje kulturne ustreznice, opisni prevod ...). V tej diplomski nalogi bomo opazovali različne prevode italijanskih ljudskih pravljic, ki jih je zbral in zapisal italijanski pisatelj Italo Calvino, in poskušali ugotoviti, katere prevajalske rešitve za kulturnospecifične elemente so uporabili prevajalci Tea Štoka, Niko Košir in Silva Trdina ter kako se prevodi med seboj razlikujejo glede na obdobje, v katerem je prevod nastajal, ter prevajalčevo okolje.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [S. Volarič], 2014
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 55318114

Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda Rezervacija
OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP VOLARIČ S. Prevajanje
OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP VOLARIČ S. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...